当前位置:首页 期刊杂志

从文体学角度看诗歌语言的变异现象

时间:2024-05-04

徐诚榕

从文体学角度看诗歌语言的变异现象

徐诚榕

人们在使用语言时,总要遵循一定的常规,打破常规就会产生变异,变异是非常普遍的语言现象,也是英语诗歌语言创作的一个重要文体手段。诗歌中的语言基于各种目的,不受习惯用法的约束,大胆创新,让语言充满活力和美感。本文仅就英语诗歌中,语言的各个层面诸如语音、词义、句法、语域等变异现象进行解读和分析,并论述由于变异现象而产生的文体风格以及诗人所要表现的意图。

变异 诗歌语言 语言的各个层面

言语交际时,人们总是要遵守一些最基础的语言知识,如语音规则、基本语法等。但语言交际是一种社会行为,会随着社会的变化而变化,这一特点决定了语言的运用不可能总是循规蹈矩、按部就班,而是有目的的打破、违背用语习惯,形成变异或偏离。变异是文体学中的一个重要概念。文体学认为“风格是对常规的变异”,说明语言上的变异实质上是形成文体风格的一种方式。随着语言学的发展,变异或偏离理论已经愈发成为一门独具魅力的学科。语言变异在各类语篇中的巧妙运用常使文章产生别致的文体效果,尤其在诗歌中,运用这种独特的语言方式可以增强作品的表现力,同时也是鉴赏诗歌的有效途径。

一、变异理论

早在30年代,语言学家Mukarovsky就提出变异这一概念。他认为人们对日常用语过于习惯而形成精神懈怠状态,而当人们看到变异的语言时会产生新的刺激。例如诗歌,通过对常规语言的偏离,打破用语习惯,使日常熟悉的东西陌生化,创造性地违背所谓的语言标准,使人们对语言产生一种新的,更加精炼的意识。此外,语言是发展变化的,语言变异亦是如此。王佐良在《英语文体学引论》一书中指出 “不论常规或变异都只有一种大致的范围,其边缘常是模糊的、交叉的,例如常规过甚变成了老套,而变异过甚又变成了怪诞,界线是不易分清的”。因此,变异的使用要依据具体语境,以得体为标准。

二、诗歌语言中的变异表现

诗人似乎在语言的应用上比小说、散文作家有更大的自由,出于文体的情感色彩或某种主张的需要,在语言上不受约束,大胆创新。Greoffrey Leech曾提出八种语言变异形式,有语音变异、词汇变异、句法变异、语义变异、语域变异、书写变异等。本文主要以前五种为主,探讨诗歌语言变异的表现。

(一)语音变异

语音变异是对语音常规的偏离。诗人出于节奏或韵律的需要而改变诗歌作品原有的音调、节奏等,以引起读者的注意。例如,为了押韵和节奏,有时某些词的一个音节被省略,如 whate’er,o’er,ne’er;有时增加一个音节,如We are called by his name(Blake),wreathed smiles(Milton)。当读者遇到这些语音变异现象时,无论是省音、增音造成的变异,还是对发音规则的违反,往往会被其吸引而仔细揣摩其弦外之“音”。

(二)词汇、词义变异

在词汇方面,诗人们按照前缀后缀的习惯用法,新造派生词,改变词的词类,也有为了表达特定的含义而使用

“临时造词”。在词义方面,如果诗人违背词语的常规用法,赋予它一个新的意义或别致的语境,也是一种变异。例如,为了达到某种修辞效果,在词语搭配上故意使用一些文体色彩相矛盾的词语,制造一种出人意料却又耐人寻味的表达效果。此外,词义新解往往是比喻或引申用法的结果,这样的词义转变,有时不容易被确切的理解。例如,美国诗人Crane所写的At Melville’s Tomb的第一节中:

Often beneath the wave, wide from the ledge

The dice of drowned men’s bones he saw bequeath

An embassy. Their numbers as he watched,

Beat on the dusty shore and were obscured.

这里的dice和embassy显然有新的意思。作者的解释是:海水把遇难的海员的骨头磨成像骰子一样的小方块,这些方块飘到沙滩上,成了已逝海员们经历的唯一证据。至于把碎骨称作骰子,还是因为骰子是运气和机会的象征,把词义做这样的引申,可以认为是一种变异。

(三)句法变异

在句法方面,诗人为了产生特别的效果,有时会故意违反语法规则,制造出奇特的句子。最常见的脱离常规的现象是次序的颠倒,如把宾语放在动词前面,形容词放在名词后面等,以此来强调某个成分。以Do Not Go Gentle into That Night这首诗为例:

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of the day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

···

Wild men, who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

···

Dylan Thomas在诗中多次重复句子“Do not go gentle into that good night”,按常规来看,句中的形容词“gentle”应该使用其副词形式。此处语法规则的偏离是为了突出主题,即:人不应该毫无反抗地接受死亡,要勇敢面对,奋起抗争。此处“gentle”的变异用法是为了更多地吸引人们的注意,给读者强烈的震撼和极大的鼓舞。

(四)语域变异

所谓语域,指的是词汇和句子结构对文体的适合性,而语域变异就是指在一种文体中,采用了其他的文体或语域表达方式,使这种文体产生不和谐,从而发生变异。诗歌里的词汇一般是常用词汇和一些较文雅的词,但一些现代诗人有时特意用其他语域的词汇,使他们的诗歌新鲜有趣,或取得某种别的效果。如,yield(让)一诗别出心裁,完全由交通标志组成:

Yield

No Parking.

Unlawful to Pass.

Wait for Green Light.

Yield.

分开看这些信号标志没有任何诗意,但是作者把他们拼凑到一块组成一首小诗,目的是为了突出其主题:人生的道路上总会遇到各种阻碍和限制,要学会退让。

三、结语

本文通过结合实例从语言的语音、词汇、句法及语篇多个层面对英语诗歌中的变异现象进行了分析。不难发现诗歌是一种精炼、抽象而又涵义丰富的文学体裁,其语言和形式既可以恪守常规,又可以打破常规。语言变异使得诗歌脱离了传统语言条条框框的的束缚,在语音、词义、句法等方面更加自由。同时这一过程使诗歌在读者心中的印象得到深化,也使读者对诗歌的欣赏达到了另一审美高度。

[1]Мukarovskу J.Standard Language and Рoetic Language[М].Garvin Р.L.a Рrague School Reader on aesthetics.Literarу Structure and Stуle[М].Washington Dc:George-town Universitу Рress,1964.

[2]罗建婷.英语词汇的语域变异和文体反差[J].河北理工大学学报,2010(10).

[3]王守元.英语文体学要略[М].济南:山东大学出版社,2001.

[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论[М].北京:外语教学与研究出版社,1987.

武汉晴川学院外国语言文学学院)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!