时间:2024-05-04
刘 畅
关联理论下的电影字幕翻译研究
——以《疯狂动物城》为例
刘 畅
随着中国文化产业的腾飞,电影已经成为人们生活的一部分,因此电影字幕翻译也渐渐在翻译领域占有十分重要的位置,同时也在中外文化交流中发挥着不可替代的作用。本文以奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》为例,主要讨论了关联理论下电影字幕翻译的策略,并举例阐述关联理论对电影字幕的启示,给译者带来一定的指导意义,从而更好地促进文化交流。
关联理论 电影字幕翻译
上世纪八十年代,Sperber和Wilson提出了关联理论,Gutt最早将关联理论用于翻译研究。关联理论的翻译观指出翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示一推理过程(赵彦春,1993)。在翻译中,译者利用脑中处理语言数据的特有机制理解原作,进而对原文进行解码推理,考虑文化,语境,认知环境等等因素的不同,寻求译文和读者的最佳关联,将源语言转化成目标语言呈现给译语读者,译语读者进而推断出源语言所要表达的含义。Gutt认为好的翻译会考虑到社会文化宗教等等诸多因素,选择合适的语体语风在原作者、译者以及译语读者三者中寻求最佳关联性。最佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译研究的基本准则。而这一原则同样适用于电影字幕翻译。电影字幕翻译具有瞬时性且绝大多数为口语体, 因此要求译文简明扼要。字幕翻译的受众群体广泛,这就决定了字幕翻译必须大众化,通俗易懂切不可枯燥乏味。总之电影字幕翻译必须以电影整体风格为基础,在特定语境下,以最小的处理努力(processing efforts)达到最大的语境效果(contextual effects)。目标语读者需要的并不是最大的关联性,而是最佳关联性(optimal relevance),即以最小的处理努力得到最大的语境效果(林克难,1994)。
《疯狂动物城》以其生动有趣的画面,角色和故事情节受到广大中国观众的一致喜爱。本文将以其官方译本为例,探讨关联理论对字幕翻译策略的影响。
影片中主角名字“Nick”“Judy”被译为“狐尼克”和“兔朱迪”,其他角色比如“Chief Bogo”“Gazelle”“Rhinowitz”“Wolfard”分别被译成“牛局长”“夏奇羚”“犀威兹”“狼法德”。在源语中的认知环境中,源语读者很容易从这些名字中判断出动物的种类和属性,从而对影片的的剧情发展有了一个全面的理解,也就是说,在源语的认知环境中,读者可以轻而易举地产生某种认识与电影的角色相关联,而中国读者在另一种完全不同的认知环境中是无法产生同样的认识,更无法做到与角色产生最佳关联。译者的翻译版本不仅顺应了这些角色的动物属性,同时也满足了角色的命名需要,让读者一眼看出角色的身份与种类。
影片在合适的语境下选择了中国观众熟知且喜欢的词汇,顺应了汉语的使用习惯。比如“my word against yours”“under-appreciated”“unstoppable”被分别译为“空口无凭”“怀才不遇”“所向披靡”等等。这样的表达使得字幕翻译言简意赅,节奏紧凑,表意十分准确到位,极具汉语的风格,符合汉语的审美价值,同时使字幕产生与原文类似的语境效果,中国观众在脑中也因此产生与源语读者类似的最佳关联。影片中还有不少词汇翻译顺应了剧情需要,使得故事情节更生动有趣。比如“cadets”“uncool rabbit”“Whoopsie”“double Whoopsie”“Whoopie number three”分别被译“菜鸟”“土包子”“哎呀”“哎呀呀”“哎呀呀呀”等。这些词的翻译处理十分灵活,不仅顺应了剧情的发展,也呈现给中国读者更加饱满的动物形象,为这部动画喜剧增添了幽默色彩,而这些效果正是在原文本中想要达到的效果,中国读者也因这些出色的字幕翻译花费了最小的处理努力达到了最大的语境效果,产生了最佳关联。
所以我们通过这些例子不难看出,以关联理论为基础,电影字幕翻译就是寻求字幕翻译者与原文字幕和观众之间的关联性。电影字幕翻译者首先要在脑中处理原文,与原文字幕建立关联,才能清晰透彻地理解原文,其次考虑到观众的各方面文化背景、能力条件,选择合适的语言表达方式,寻求最佳关联,使得观众可以轻松愉悦地欣赏这部动画电影电影。电影字幕翻译可以看成两种文化交流的桥梁,需要协调处理好原文与译文之间的关系,建立字幕与目标观众之间的关联。
根据关联理论,电影字幕翻译者在翻译过程中要以最佳关联为指导,尽力还原原文想要创造的氛围和表达的内涵,同时译文要符合目标语观众的文化背景和认知环境,进而引导观众以最少的努力获得最大的认知效果。本文以《疯狂动物城为例》从关联理论角度讨论电影字幕翻译的策略,为电影字幕翻译者提供理论依据和实战理念,进一步促进跨文化交际顺利进行。
[1]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1993(3).
[2]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(04):85~86.
(作者单位:天津外国语大学)
刘畅(1994-),山西大同人,在读研究生,天津外国语大学,研究方向:翻译理论与实践。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!