时间:2024-05-04
殷志诚
浅析中日同形词词义
殷志诚
本文将中日同形词按照词义关系分为三类:同形同义词、同形类义词、同形异义词,分析中日同形词意思上的联系与区别。
中日 形同词 联系与区别
中日两国虽然语言语法构造不同,但是都使用汉字,由于两国语言相互影响,两国之间有着大量的汉字同形词,这些词语给人们带来方便的同时,也给交流的双方带来了误解。笔者希望通过对中日两国同形词的比较,希望对日语学习者区分同形词有所裨益。
何培忠、冯建新指出,“同形词是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等多种词类。”
笔者基于前辈们的研究,根据词语意思的差异,把同形词分为了三类:同形同义词、同形类义词、同形异义词。
中日文词语意思基本相同,这一部分词语对中国日语学习者来说很有帮助,减轻了日语学习难度,比如有練習-练习、留学-留学、医学-医学等。但是即便意思相同,也不能轻易地随意使用。例1:“参考”在《广辞苑》中的意思为「てらしあわせて考えること。自分の考えややり方を決める手がかりとすること。また、その材料」 “参照、思考。作为决定自己想法或者做法的线索的事情或者材料”。这个词一般被认为是同形同义词,确实对于“参考资料、参考資料”“参考文献、参考文献”的意思来说,大致相同。但是他们的词性不同,日语中的参考一般作为名词使用,而中文中一般作为动词使用。
例2:“莫大-莫大”,中文词语有“莫大的荣耀、莫大的安慰、莫大的鼓舞”等用于精神方面的表达;日文中有「莫大な金額、莫大な寄付、莫大な損害」极限于与金钱相关的表达。
(一)中文词义包含日文词义
比如,“最近”这个词,它在大辞林第三版的意思是「1現在にいちばん近い過去。少し前から今までの間。ちょっと前。ちかごろ。副詞的にも用いる2いちばんそれに近いこと。」也就是指“离现在最近的过去;离…最近”。
例1:最近、日本へ行った。例句2:最近我要去日本。日语中的“最近”后面一般接过去式,中文中的“最近”和日语的“最近”相比,意思更广,它不仅仅可以接过去式,还可以表示将来。
例2:“紧张-緊張”,中日文都可以来表示“心情紧张”、“关系紧张”这些意思。但是中文的紧张还可以表示“局势紧张、电力紧张、紧张有序地工作”,日文则没有以上意思。
(二)日文词义包含中文词义
例1:“鸭-鴨”日语解释为1指鸭目鸭科中除了天鹅类、大雁类、海鸥类的之外的总称;容易欺骗的对手。而中文解释为脊索动物门,脊椎动物亚门,鸟纲雁形目,鸭科鸭属动物,是由野生绿头鸭和斑嘴鸭驯化而来。是一种常见家禽。鸭是雁形目鸭科鸭亚科水禽的统称。是一种水、陆两栖动物。但不能在水中待太久,是卵生动物。
例2:“大丈夫-大丈夫”日语解释为“英雄好汉;安全、放心”;中文解释为“有志气、有作为的男子”。
例3:“对象-対象”相同的意思“作为行动或思考时作为目标的人或事”,但中文还包含“恋爱中的对方”这层意思。
(三)词义部分意思重合,但互不包含
这样的同形词词义有相同的地方,但是又各自持有不同的意思。比如例1“单位-単位”都可以指数量的基准,但是日语中常常用作“学分”比如「単位を取る」“拿学分”这样的表达。中文中经常指机关团体,比如“你在哪个单位上班?”
例2“翻译-翻訳”都可以指两种语言的互译。比如「文章を翻訳する」“翻译文章”。日文中还可以指“译本”,比如「トルストイの小説を翻訳で読む」“读托尔斯泰的译本”。中文中的“翻译”还可以泛指笔译口译,这又不同于日文中“笔译”对应「翻訳」、口译对应「通訳」。
虽然外形相同,但意思完全不同。这些词在我们刚接触日语的时候就已经发现了,比如「娘」、「新聞」、「手紙」等,他们对应的中文意思是“女儿”、“报纸”、“信”。这是初学日语时必须注意的地方,当然对于学过一段时间的中级或者高级学者来说,也是要时时注意的。
比如“应酬-応酬”。日文中指“应对、回信”;中文中多指“交际”。中文中有“不善应酬、工作外的应酬”等表达,但是如果中国人对日本人说「今晩応酬がある」一定会很惊讶。日文中的「応酬」指「向こうが言ったことに対して、こちらも負けずにやり返す」,也就是“以牙还牙”的意思了。比如「攻撃を受けたら直ちに応酬せよ」
本文主要在词义层面,将中日同形词分为三大类:同形同义、同形类义、同形异义。通过一些比较有代表性的例子,说明了中日同形词之间的相同与不同。除了词义之外,我们还应在词性、褒贬等方面进行区别。关于这方面内容,本文涉及较少,以后会更加细化分析。使用中日同形词时,非常容易受到母语的干扰。许多日语学习者在想日语表达的时候,首先想到的是中文汉字,然后把它对应成日语。这样逐字逐字翻译过来的日语必然会不地道。笔者希望通过前文的阐述,增强日语学习者对同形词区分意识。但要解决同形词误用的问题,还需要学习者掌握大量的词汇,见多识广,在词义、词性、内涵褒贬上全面掌握。
[1]何培忠,冯建新.中日同形词浅说[M].上海:商务印书馆,1986.
[2]新村出.广辞苑第五版[M].日本:岩波書店,1998.
(作者单位:湖北第二师范学院)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!