当前位置:首页 期刊杂志

基于Trados的畜牧翻译项目集约增效管理研究

时间:2024-05-04

廉 勇

基于Trados的畜牧翻译项目集约增效管理研究

廉 勇

本文提出了一种即能发挥Trados软件的优势又能弥补其不足的创新方法,从而提高翻译质效;并提出了畜牧翻译项目集约增效管理的具体实施方案。

畜牧翻译 项目化管理 集约增效 译员多元化 SDL Trados

一、前言

畜牧翻译是农业科技翻译的一个分支,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动,具有专业性强、派生词多、合成词多和缩略词多的特点,它具有科技英语普遍的语法特点(汪庆伟,2009)。这就决定了畜牧领域的翻译更接近科技翻译,更具有专业性,要求术语的统一,句子的严谨和语篇的规整。而这样的翻译往往模式化较强,语句重复率较高,许多计算机辅助翻译软件的记忆库可以通过“模糊匹配”功能减少重复翻译提高翻译效率;其术语库功能也可以解决术语统一的问题(高淼,2012)。其翻译效果等同或优于人工翻译,翻译效率至少提高一倍(章宜华,2002)。

二、SDL Trados Studio翻译软件的主要优势

(一)市场占有率高

根据SDL公司官方网站最新数据显示,SDL Trados计算机辅助翻译软件拥有全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额,全球品牌前50强有42家信赖SDL。

(二)与其它计算机辅助翻译软件使用率的对比

北京大学计算机辅助翻译专业的侯晓深、颜玉柞在2008年做的一项关于中国翻译行业CAT应用现状的网络调查结果,SDL Trados、Déja Vu 、Wordfast和雅信是国内外比较常见的四种CAT软件,其中当今SDL公司开发的CAT软件使用率最高达到94%(TRADOS 51%+SDL Trados 24%+SDLX 19%)。

三、SDL Trados Studio翻译软件的劣势

该软件的劣势主要体现在以下三点:(1)该译员会使用该软件,但是因为该软件的市场价格昂贵而无法获得。(2)该译员只会使用其他翻译软件,翻译完成后需要进行格式转换,有些转换技术繁琐,涉及软件繁多,耗费时间和精力。(3)该译员翻译水平和效率很高,可就是不会使用计算机辅助翻译软件。在选择翻译公司上,也会遇到相似情况。

四、MS Excel 在翻译流程中的巧妙运用

如何在充分利用SDL Trados Studio优点的同时,使翻译过程摆脱其束缚,充分发挥人在翻译质量中的决定性作用,将更多畜牧领域资深译者和翻译公司纳入项目之中,从而实现翻译主体多元化是畜牧国际交流翻译项目翻译项目集约增效管理的关键。此问题是通过SDLTrados Studio和MS Excel的搭配来解决的,其核心技术见国家知识产权官网“公共查询”处本文作者的专利申请文件说明(申请号:2014101105602)

五、畜牧国际交流翻译项目管理具体实施方案

将翻译项目组分成项目管理组、资料搜集组、打字组、记忆库制作组、翻译组和审校组。

(1)项目管理组1-3人,能熟练操控SDL Trados系列软件,主要职责是操控SDL Trados Studio和SDL Trados 2007进行翻译项目文件导入,自动翻译,导出带有记忆库参考译文的MS Excel文件;分配翻译任务;将记忆库制作组在MS Excel 文件中对齐好的双语数据加工制作成TMX格式的记忆库文件;将在MS Excel中翻译审校后的翻译成品在SDL Trados Studio中加工归总,以客户要求的格式导出成品翻译文件。

(2)资料搜集组若干人,能从各种渠道搜集到畜牧领域已有的现成的电子版和纸质版双语对照文字资料,并进行归类,将电子版汉语资料交给项目管理组,将电子版双语对照资料交给记忆库制作组,将纸质资料交给打字组。

(3)打字组若干人,具有中等及以上专业打字员打字水平,将资料搜集组发过来的纸质资料输入电脑,将输好的汉语word文档交给项目管理组,将输好的双语对照word文档交给记忆库制作组。

(4)记忆库制作组若干人,具有初级翻译水平,将资料搜集组和打字组发过来的双语文件以句为单位,分别将两种语言“复制”“粘贴”到Excel文件中进行“对齐”,将Excel双语对齐文件交给项目管理组。

(5)翻译组若干人,具有中级及以上翻译水平及畜牧领域相关知识,从项目管理组接受翻译任务,并将翻译成品送交审校组,按照审校意见进行修改,并再次将译稿发至审校组,如此反复,直至收到审校组发来的合格通知书,翻译任务完成。

(6)审校组若干人,具有高级翻译水平,最好具有“译审”职称的高级译员;畜牧领域的技术专家,对翻译组送来的译稿进行合议,审校,在Excel中的指定位置填写修改意见,将合格的译稿交给项目管理组。

六、结语

此翻译项目管理方案不仅适合于畜牧领域,其分工明确、层次分明的特点也具有普遍推广的意义,希望同仁能对此方案进行批评指导,让它为翻译界做出更大的贡献。

[1]汪庆伟.农业英语的语言特点和翻译方法[J].华中农业大学学报(社会科学版),2009,82(4):124~128.

[2]高淼.浅析农业科技术语的特点与翻译技巧[J].中国科技翻译,2012,25(1):7~8.

[3]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻译,2002(1):55~57.

[4]http://www.sdl.com/cn

(作者单位:承德石油高等专科学校)

廉勇(1980-),承德石油高等专科学校英语教师,中国科学技术大学硕士研究生(计算机辅助翻译方向),研究方向:英语翻译、教学。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!