当前位置:首页 期刊杂志

汉维互译中句子成分改变技巧研究

时间:2024-05-04

杨 莹

汉维互译中句子成分改变技巧研究

杨 莹

受到英语和汉语在相互翻译时的句子成分改变的启发,联想到维语和汉语也同英语和汉语一样,在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。因此,对汉维互译中句子成分改变技巧这一方面进行了研究。结合英译汉中句子成分改变的方法总结整理出:在互译时,对有些在用词和表达方式上和译文一致或相近的句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解。而这时若采用改变句子成分的策略,就能很好地解决这些问题。

汉维互译 句子成分改变

一、概述

(一)研究目的

句子成分改变技巧是使译文符合译语表达习惯的一种手段,因为汉维两种语言是不一样的语言,汉语是独立语,句子都是由词和短语构成的,而维吾尔语是黏着语,句子是由词和相应的附加成分构成的。并且两者的句子结构有着很大的不同,汉语的基本句型是主语+谓语+宾语,而维吾尔语的基本句型则是主语+宾语+谓语。因此,汉维互译时,看似是简单的宾语与谓语的位置调换,但是句中的句子成分却是发生了巨大的改变。

为此,汉维互译中句子成分究竟是怎样改变的,而句子成分的改变是否又有着一定的规律可行。以上这些就是本文研究汉维互译中句子成分改变的目的。

(二)研究现状

关于句子成分一词最早出现于《马氏文通》[1]。句子成分改变技巧最早出现

于《英译汉技巧实例》[2],其中主要通过大量例句提炼出了“成分变更”这一有价值的东西,从而阐述了语法结构上的翻译方法。在此之后,更是有许多的人对“句子成分改变”这一方面进行了研究。例如:《汉维句型对照与会话》[3]一书中,把汉语句型与维语句型放在一起进行了对比;《翻译中句子成分转换研究——从主语到主题》[4]一文中,将英语的主语和汉语的主题通过大量例句进行了分析研究;在《英译汉时句子成分的改变》[5]中,专门对句子成分的改变作出了论述;在《翻译与句子成分的转换》[6]中,提到“必须摆脱翻译的常规手段,采用意译的对策,在保证翻译质量的前提下,大胆转换句子成分,使译文符合译语的表达习惯。”;在《英译时句式转换的类型、缘由及运用》[7]一文指出“句式转换、句子成分转换及词类转换三者是一有机整体,阐述了句式转换的四种类型、缘由及其综合运用,使译文既忠实于原作的内容与神韵,又使译语更符合英语的语言规范”;《英汉语句子结构比较与翻译》[8]这一文章以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构的差异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析;《英译汉中的转换策略》[9]中也提到了“句子成分转换是翻译中最重要的策略问题”;《从句子结构分析的角度来看汉译英》[10]一文中,从分析汉语句子结构和成分着手,根据两种语言相通的地方,试图探讨用一种可谓"平民化"的方法来帮助英语学习者实现汉译英的过渡;《英译汉技巧转换法》[11]中提到了“句子成分转换的方法”;《试论汉维翻译中的移位法》[12]中论述了“翻译中对句子成分的位置或分句的位置进行倒装表达的技巧”。

以上这些研究较为客观的描述了句子成分改变技巧的问题,为本文的写作提供了许多新的思路,指引了方向,避免了许多错误。

二、汉维互译中的句子成分改变技巧

在汉维互译时,若原文的词汇结构和语法结构与译文的词汇结构和语法结构完全一致或十分接近时,原文的表达形式可以完整地移植到译文中去,这就是“词与词对译”的方法。此法也很符合译文自然的表达习惯。

但由于两种语言又有其各自的特性,不同的民族有着不同的历史、文化、风俗习惯,在翻译某些句子时就不能像上两个句子一样,用“词与词对译”的方法去对号入座。否则译文就不能正确反映原文的含义,不符合汉语的表达习惯,甚至令人费解。这就需要改变句子成分。

现代汉语的句子成分分为基本成分(主语、谓语、宾语)和次要成分(定语、状语、补语)。而在维语中,句子成分分为主语、谓语、宾语、定语、状语,其中并没有补语的存在。因此,在维汉互译时就会出现句子成分不能一一对应的现象,这时我们就需要通过使用改变句子成分的方法来使翻译过程能顺利进行。

(一)汉翻维中的技巧

(1)在翻译主谓词组作谓语的句子时,主谓词组的主语作全句的主语,原句中的主语作宾语。

例:什么地方他都去过。 (主谓词组)

(2)主语译为宾语:当句子的主语是不会发生自主变化的事物时,可把这种主语译为宾语。

例:字写得漂亮又整齐。 (主语)

(3) 主语译为状语:当翻译由方位短语做主语的存现句时,主语要译为状语。

例:桌子上有本书。(主语)

(4) 谓语译为主语:当翻译描述事物变化现象的句子时,句子的谓语要译为主语。

例:苹果树长得怎么样?(谓语)

(5)谓语译为宾语:当主谓词组作宾语时,其中的谓语可译作宾语。

例:我不知道凯赛尔来不来。 (谓语)

(6)补语译为主语:当汉语中谓宾词组作补语的句子时,补语译为主语。

例:农民说得有道理。(补语)

(7)补语译为谓语:汉语中的数量短语作补语时,补语译为谓语。

例:这头牛重二百公斤。 (补语)

(8)补语译为状语:当形容词作补语时,补语译为状语。

例:我看清楚了。(补语)

(二)维翻汉中的技巧

(1)谓语转译为状语:

译:是这样,小兄弟,我们该离开了。(状语)

(2)主语转译为宾语:维语中的被动句翻译为汉语中的主动句时,主语要译为宾语。

译:下午,给八队的社员分了小麦和钱。 (宾语)

(3)谓语转译为定语:在维语中,翻译数量短语作谓语的句子时,谓语要译为定语。

译:他有四个孩子。(定语)

译:姑娘好像对你有话说。 (主语)

(5)状语译为主语:在翻译描述人物心理活动或面部表情的句子时,状语则要译为主语。

译:阿斯木心里产生了怀疑。 (主语)

译:脸上露出了笑容。(主语)

[1]马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1998.

[2]赵卫国.英译汉技巧实例[J].大庆石油学院学报,1980.

[3]孙世忠.汉维句型对照与会话[M].新疆:科技卫生出版社,1991.

[4]徐莉娜.翻译中句子成分转换研究——从主语到主题[D].上海外国语大学,博士.

[5]柯金算.英译汉时句子成分的改变[J].大学英语,1995(03).

[6]李连生.翻译与句子成分的转换[J].武汉交通管理干部学院学报,1996(3).

[7]章石如 谢荣威.英译时句式转换的类型、缘由及运用[J].南昌高专学报,2004(1).

[8]陈志立.英汉语句子结构比较与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005(2).

[9]郑素杰.英译汉中的转换策略[J].语文学刊,2006(23).

[10]惠艳丽.从句子结构分析的角度来看汉译英[J].河南焦作:吕梁教育学院学报,2009(9).

[11]赵翔.英译汉技巧转换法[J].海外英语,2012(11).

[12]乌买尔·达吾提.试论汉维翻译中的移位法[J].语言与翻译,2013(2).

(作者单位:伊犁师范学院中国语言学院)

杨莹(1994-),女,汉族,新疆昌吉玛纳斯人,伊犁师范学院中国语言学院语言学及应用语言学专业硕士研究生在读。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!