当前位置:首页 期刊杂志

跨文化交际下的新闻翻译策略

时间:2024-05-04

王 易 刘静澜

(武汉轻工大学 外国语学院,湖北 武汉430048)

一、引言

在全球化的今天,世界上存在着不同文化的碰撞,新闻翻译是在一定的历史、文化、社会背景下进行的,而在多个意识形态的存在下,新闻翻译不再是简单的转达信息。新闻翻译者不仅要对新闻这种应用文体有丰富的了解,还应精通目的语与源语,以及各自的社会文化,运用合适的新闻翻译策略以实现跨文化交际。除了具备基本的翻译理论外,译者更应将其与新闻翻译的规律相结合,传播新闻资讯,构建国家文化桥梁。本文将引用各大媒体的新闻稿,针对跨文化交际下新闻翻译的策略选择进行讨论。

二、跨文化交际下新闻翻译的策略

(一)意译

文化的多样化决定了语言的多样化。多种多样的语言思想交流势必会产生精彩的文化碰撞。在翻译中,如果在不了解目标文化的情况下,仅仅按照字面意思直译往往会造成表意不清或者文化差异下的理解歧义。因此,为了避免误会,清楚地传达本意,在翻译中通常会根据句子意思即意译来完成文化交际。

例如:black sheep 黑马,queer fish 怪人。这类短语翻译成中文时,如果只按照字面意思直译,只能是词不达意,产生歧义。目前,我国已经向外输出了很多新鲜的文化词汇,如果不加解释,直白地一对一字面翻译,译文很可能是表意模糊或者中式英语。在China Daily 上发表的新闻有许多就采用了意译法,以下面的句子为例:

1.女子在车流中摔倒,危险时刻,兵哥哥冲上去“公主抱”。A soldier rushed to carry the woman in arms ,who was in danger of falling in traffic.①

这里的“公主抱”和princess’hug 无关,而是carry her in his arms.译者在这里将“公主抱”意思明确化,让读者更容易理解,避免产生歧义。

2.规划提出,推动政务功能与城市功能有机融合,突出政治中心的服务保障。In the statement, the top leadership instructed the city’s authorities to promote the organic integration of government and urban functions ,while highlighting the area’s role in serving Beijing’s function as the national political center.②

在第一句话的翻译中,译者补充了发布指示的主体:the top leadership instructed 最高领导指示城市当局。政治中心译成Beijing 是为了让译者直接了解中国国内信息。原文信息简明扼要,但是要让西方国家的读者更清楚地获得信息,就要将原文省略的内容补充,使意思更加完整。

(二)直译/直译加注释/音译

直译不管是在文学翻译还是在新闻翻译上都是一个出现频率极高的翻译策略。运用直译的优点在于,译者可以更加准确地传递原文的思想和语言风格,使作品不仅有内容也有风采,也让读者更易阅读。音译法和直译法是翻译中最直接的方法,在中国具有传统色彩的词语翻译上尤为常见。例如:包子baozi,功夫kungfu,港人治港the people of Hong Kong governing Hong Kong.。再看下列句子:

1.8 月25 日是七夕节,这个节日对我国旅游业和酒店业来说可谓福音。③Qixi Festival, or Chinese Valentine’s Day, which fell on Tuesday turned out to be a boon for the country’s tourism and hospitality sectors.译者在此首先直译七夕节,接着交代了七夕节即中国的情人节Chinese Valentine’s Day.在直译的基础上增加注释,不仅保留了原语的风格,又交代了目标语所代表的意思,一举两得。

2. 世界经济论坛全球健康与保健议题主席阿诺德·伯纳尔特在一份声明中说:“疫苗信心方面26%的缺口足以影响推出新冠疫苗的效果。”“The 26% shortfall in vaccine confidence is significant enough to compromise the effectiveness of rolling out a COVID-19 vaccine,”said Arnaud Bernaert, head of Shaping the Future of Health and Healthcare at the World Economic Forum, in a statement.④

前后的语序虽有略微调整,但是在大框架下,译者在忠实原文内容的同时,将所要强调的声明内容置于句首,使得新闻重点更加鲜明。“尽管直译法力求保持与原文相同的语序,但是在保证对内容的忠实性时,并不反对言语上的灵活变通。”⑤在运用直译法时,我们需注意原语言与目的语的相似性。 尽管在不同的文化下,国家间存在着巨大的语言差异,但是在某些相似社会行为下,我们可以找到对等的信息,并以此为依据运用直译法进行翻译活动。

更重要的是,不管语序改变与否,强调的内容在前或是在后,在使用直译法时,也要忠实语法句法以及内容。英国翻译界元老Peter Newmark 在其翻译理论研究中提到:“运用直译需注意:在将原语的主要含义翻译成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构。”⑥

(三)编译(删减/增加)

从新闻翻译的特征角度来审视,可知翻译策略与编译之间的关系最为密切,二者之间是一种耦合发展的关系。⑦

相较于前文所列举的翻译方法,编译对原文的忠实度就大大降低了。译者只需将原新闻的大致意思提炼出来,并提取出需要传达的部分信息,对原文加工(增加或删减),重新排版转化成目标语下的新闻稿。

(1)”Apology for kids shipped from Britain to Colonies.”澳大利亚向英国运到殖民地的孩子道歉。⑧译者在此增加了”who made apology:Australia”,直接点名了新闻的对象之一是澳大利亚,使得报道更加明确。

(2)“10 月5 日是穆斯林的传统节日——古尔邦节,我校来自巴基斯坦,伊朗,黎巴嫩等国家的近百名留学生盛装打扮,欢聚一堂。October 5 was the traditional festival ,Eidal-adha ,one of the grandest festivals for the Musilim and it is held on the December 10 of each year featuring Salat al -slaughter oxen or goats, dinner party etc. for the Musilim . Dressing up, around 100 GMU overseas students from Pakistan, Iran, Lebanon etc.gathered together.⑨古尔邦节信息的恰当补充使新闻内容更饱满,让不了解古尔邦节的读者也能无障碍阅读并对节日有初步的认识。

(3)As the lockdowns began in the West two months ago, many feared that bread, butter and beans would run short, causing a wave of stocking-up. 两个月前西方开始封城的时候,很多人担心日常食物会出现短缺,因此大量抢购囤货。⑩国外新闻中详细描述了食物的种类:bread, butter and beans.国内新闻报的语言简明扼要,直击要点。因此,在西方文化输入时,翻译要做到将冗杂的文字删减得更加具有阅读性,使内容更加直观。

由上述例句可见,使用编译法时,尽管对原文内容的忠实度降低,但是对翻译工作者的要求大大增加。我国新闻更注重语言的简洁性。反观国外新闻稿,他们常常有更细节化的表达。在这种差异下,编译工作者如若不掌握正确的信息中心,则会浪费有限的新闻版面,使读者阅读疲劳,领悟不到重点。

三、结语

新闻语言的简单转化早已不是跨文化交际的主要目的。高要求高标准才有助于国家之间加强交流并树立国家在国际社会中的文化形象。新闻代表了一国的社会状态和形象,有效的信息传播,以及原文读者与译文读者相似的接受度是新闻翻译的必然要求。更重要的是,基于译者丰富的文化知识储备,在翻译活动中,选择恰当的翻译策略会让翻译工作事半功倍。而在复杂的文字翻译中,单一的翻译策略必然是无法从一而终使用的。译者需要根据不同的内容、语境等匹配相应的翻译技巧,并与新闻报道的特点相结合,以达到最优的跨文化交际效果,从而传达文化之韵味,展示国家之风采。

注释:

①China Daily Aug 21,2020.

②China Daily Aug 28,2020.

③China Daily Aug 27,2020.

④China Daily Sept 3,2020.

⑤林胜强.论直译法在翻译中的使用[J].宁波教育学院学报,Jun,2004.

⑥Peter Newmark , 2001, A Text Book of Translation,Shanghai :Shanghai foreign Language Education Press.

⑦高璐. 跨文化视阈下的英语新闻传播[J]. 新闻战线,2017(06):50-51.

⑧AP.Nov.16,2009

⑨english.gum.cn/html/75/281.htm.

⑩经济学人.May.9,2020.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!