当前位置:首页 期刊杂志

《浮生六记》中江南韵味文化负载词的英译研究

时间:2024-05-04

凡萦慧 贾德江

摘 要:在翻译工作中,文化内涵的传递往往具有较大的难度。文化负载词集中体现了特定的文化内涵,不仅体现在国家民族层面,而且更多地体现在地域性民族层面。本文以江南地域文化为背景,以林语堂英译本为例,选取《浮生六记》中体现江南自然风光和民俗风情的两类典型文化负载词进行研究探讨,并粗浅地分析林语堂相应的翻译策略,旨在推进江南地域文化的对外传播。

关键词:《浮生六记》;江南韵味;文化负载词英译;林语堂

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)23-0258-01

张志和《渔歌子》曰:“西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。” 所谓“一方水土养一方人”,《浮生六记》成书于清朝后期的江南水乡,其作者沈复深受江南文化绵绵润泽,因而文风清雅灵秀,用词尽显江南文人风流。这些文化负载词根植于江南水乡,折射出江南地区秀丽的自然环境特征和璀璨的人文环境特点。目前对具有江南独特韵味的文化负载词及其英译的研究较为罕见,鉴于此,笔者尝试以江南文化为地域背景,选取《浮生六记》中体现江南自然风光和民俗风情的两类典型文化负载词进行研究探讨,并粗浅地分析林语堂相应的翻译策略,旨在促进江南地域文化的传播。

一、《浮生六记》中的江南韵味文化负载词

文化负载词是指具有特定文化内涵的词语和表达,美国翻译理论家奈达(Eugene Nida)将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词,宗教文化负载词,语言文化负载词五类,《浮生六记》集中体现的是江南地区的自然风光和民俗风情,下面笔者主要就上述两类典型的江南韵味文化负载词进行粗浅的分析。

(一)体现江南自然风光的文化负载词

“江南好,风景旧曾谙,日出江花红胜火,春来江水绿如蓝,能不忆江南?”正如诗歌描述的那样,在《浮生六记》中,沈复不吝才气,用文字描绘了一幅幅秀丽的江南山水画。如“于是相挽登舟,返棹至万年桥下,阳乌犹未落山。舟窗尽落,清风徐来,纨扇罗衫,剖瓜解暑。少焉霞映桥红,烟笼柳暗,银蟾欲上,渔火满江矣。”沈复用流水、小桥、小船、清风等意象营造了空灵的江南氛围。其中“万年桥”、“纨扇”、“罗衫”、“瓜”、和“渔火”都是江南韵味文化负载词,万年桥位于江南地区历史文化古城苏州,江南素有养桑织丝的传统,“纨扇”是用丝绢制成的团扇,“罗衫”是以薄如蝉翼的丝织成的衣衫,闷热的夏日傍晚,轻卧小舟,湖风拂面,剖瓜解暑,自得其乐。这些江南韵味文化负载词带有浓浓的江南地域特色,体现了江南地区独特的自然风光。

(二)体现江南民俗风情的文化负载词

江南地区的民俗风情更是寄寓了人们对美好生活的祝福,体现了人与自然和谐的关系。《浮生六记》中有不少典型的江南韵味文化负载词便是关于江南民俗的。比如,中秋之夜,沈复携妻陈芸在沧浪亭赏月。“少焉,一轮明月已上林稍,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘怀,爽然顿释。”沈复在文中写道“吴俗,妇女是晚不拘大家小户皆出,结队而游,名曰‘走月亮。”关于“走月亮”的来历,在《清嘉录》中也有这样的记载“妇女盛妆出游,互相往还,或随喜尼庵,鸡声握嘱,犹婆婆月下,谓之‘走月亮。”上述文化负载词体现了独特的江南地域文化,在翻译过程中需反复琢磨,才能忠实地传达其文化内涵。

二、林语堂江南韵味文化负载词的翻译策略

“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”,林语堂精通中英文,他翻译的《孔子的智慧》、《庄子》、《生活的艺术》、《浮生六记》等作品受到了广泛赞誉,堪称中国文化的传播者。在涉及到中国文化元素的英译时,林语堂采用了归化和异化的策略。归化和异化由美国著名翻译理论学家韦努蒂(Lawrence Venuti)提出,归化具有目的语文化倾向,强调目的语的习惯表达,异化则是以源语文化为中心,强调源语文化的表达方式。归化包含意译、释义、替代、减译四种具体的翻译方法,异化包括直译、直译加注、音译、音译加注四种翻译方法。下面就归化策略中的意译、替代,异化策略中的直译、音译加注进行举例探讨。

(一)归化

例1. 得一土地祠,高约五尺许。

There I found a little shrine of the God of Earth, about five feet high.

例2. 友人某向渠借五十金。

There was a friend of mine who wanted to borrow fifty dollars from him.

例1中,土地祠又称土地庙,江南人在此供奉土地神,祈福保丰收,西方文化中的感恩节也是人们为了感恩上帝赐予他们丰硕的谷物,因此将“土地祠”归化意译为“Shine of the God of the Earth”有助于西方读者产生类似的联想与共鸣。例2中的“金”是一种中国古代货币单位,而非指金子,因此林语堂用西方读者熟知的货币单位美元来替代“金”,将其译为 “dollar”便于理解。

(二)异化

例3. 芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事……”

“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yun.

例4.“余即叩别吾母于九妹倩陆尚吾家,盖先君已属他人矣”。

I then said good-bye to my mother at the home of Loh Shangwu, the husband of my ninth sister, for by this time my fathers home had already been sold.

例3中的“月下老人”在民间传说中经常牵着一根红线,用红线两头分别绑着一对恋人的手,促成人间的姻缘,类似于西方传说中的丘比特之箭。为了突出中国文化元素,林先生将其异化直译成 “ the Old Man under the Moon ” ,以引起西方读者对中国文化的兴趣和思考。例4中“陆尚吾”为人名,林语堂将其音译成 “ Loh Shangwu”,又通过加注“ the husband of my ninth sister”以便读者了解此人身份。

三、结论

本文先后对《浮生六记》中江南韵味文化负载词及林语堂相应的翻译策略进行了分析探讨,发现在翻译特定地域文化负载词的过程中,当采用异化直译策略难以忠实地传递文化内涵时,需采用归化意译或替换等方法。此外,当需要突出独特的中国地域文化元素时,需采用异化直译或音译加注等方法。无论归化异化,意译直译,其目的就是要最大限度地准确传递中国特定地域文化负载词的内涵。希望本研究能对中国其他地域文化负载词的英译研究,产生一定借鉴作用。

参考文献:

[1]Eugene, Nida. Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2010.

[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英研究[M].北京: 外文出版社. 2004.

[3]陈小慰.文化外译受众意识的样本分析[J]. 中国翻译.2015(4).

[4]贾德江. 英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社.2006.

[5]彭玲,贾德江.小说《尘埃落定》中藏族文化负载词的英译研究[J].文艺生活.2015(1).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!