当前位置:首页 期刊杂志

“一带一路”背景下西安旅游景区公示语翻译现状及对策

时间:2024-05-04

尹怡心

摘 要:本文以西安市三环内旅游景区公示语及其英译为语料,从翻译学理论和语言学理论出发,阐释“一带一路”背景下西安旅游景区公示语翻译现状,所用语料均来自与笔者的实地考察,具有真实性和代表性。笔者将景区内公示语英译失误分为语言与文化两大类,在列举公示语翻译典型案例分析的基础上,为西安旅游景区公示语翻译的发展提出翻译策略并从多个维度阐述对策。

关键词:公示语;翻译问题;规范

一、引言

随着一带一路政策的推广,西安作为旅游城市吸引着越来越多的外籍游客。而公示语的建设作为门面,其发展程度高低直接反映西安的形象,也反映了城市的文明程度和国际化水平。但由于语言文化差异及缺乏统一翻译标准问题,西安旅游景区的公示语的翻译仍然存在不少问题。笔者将选择调研过程中的典型案例进行其错误分析,并为西安公示语翻译提出自己的思考与建议。希望本研究对西安城市公示语的翻译问题具有一定的启示作用,对改善西安市的人文环境起到一定的作用,让西安作为世界历史文化名城在“一带一路”大背景下继续走向世界,让外国游客“爱在西安”。

二、旅游景区公示语及误译

(一)公示语

公示语,作为国际化城市文化交际的重要信息载体,具有传递信息、提供告示、警示、提示以及对人们生活、生产、生态甚至生命息息相关的文字与图形信息(戴宗显、吕和发,2005)。具体而言,公示语涉及到路旅游景区、宣传广告、告示、标语、口号等,在西安随处可见。它具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,且有较高的不可替代性。笔者赴大雁塔,钟鼓楼等著名旅游景区开展拍照取证,进行了旅游景区的语料收集,调查发现大部分旅游景区公示语都存在翻译质量过低以及五花八门的误译问题。笔者在此将从语言和文化两个层面剖析存在的公示语翻译出现的主要问题。

(二)旅游景区公示语误译案例分析

1.语言层面

根据翻译规范论的观点,翻译是一种受规范制约的社会行为[1]。语言层面问题在笔者调研中出现的问题最多,出错频率最高。其错误主要细分为以下几个方面

(1)拼写错误

在拼写错误方面主要包括对单词的错误拼写或用拼音代替单词。出租车场公示语的英语译文为“TAXIS CRCLE THE CAR PARK”,以及回民街永兴坊被直接翻译为“YONGXINGFANG”,对外籍游客的理解毫无帮助。

(2)语法错误

在语法错误层面主要表现为名詞单复数错误,词序错误,语言形式错误等。例如公示语“绿色象征生命,请珍惜生命”被译为“Green symbolizes life,cherishes life please.”

(3)用词错误

用词错误多出现在近义词之间的乱用问题上,譬如在景区某广场上出现“No skating”,skating一般为滑冰,溜冰之意,放在此处不合语境,应该改为”coasting”。

(4)标点错误

不少英译译文中也存在着标点符号的误用。譬如当心坑洞“Caution hole!”可以改为”Caution,hole”,此处将caution当作动词来用。更严重的为在翻译中将西安的汉语拼音直接写为“Xian”。

(5)“一景多译”

对同一汉语词语进行翻译时,译文五花八门显得杂乱无章。如大雁塔北广场被译为Dayan Pagoda North Square;大雁塔被译为the Big Wild Goose Pagoda;大雁塔文化休闲景区又译为Yanta Fountain Show time[2]。在同一景区内“大雁塔”英文公示语的表述都极度不统一。

2.文化问题

(1)表达有误,语用失范

此类错误是指由于因文化差异或思维方式差异所造成的语义传达失误。由于文化差异,有些译者在翻译时对文化了解不深刻,只顾字面翻译,结果造成译文与原文表达效果不对等。譬如“小草含羞笑,请您勿打扰”公示语,其语用意义为“请勿践踏草坪”。英语译文为:“The small grass is ashamed to smile,please dont bother it.”而“Keep off the grass,please!”则足以传达语义。原译文只是做到了一一对应,但没有传达任何语用意义,没有达到传达给外籍游客禁止踩踏草坪的观点,令人哭笑不得。

(2)语气欠妥,影响理解

对于具有警示作用的公示语,翻译时平铺直叙,很难起到劝诫作用。例如,“水深危险,请勿戏水”这则公示语意为小心水深,可是英语译文“Dont play with water”不能准确表达其警告的语用意义。而简译为“Caution:Deep water!”则显得清楚明白。

(3)中式表达,屡见不鲜

虽然笔者并不反对一些确定语境下的中式英语的使用,但考虑到公示语的译文以外籍游客为主要服务对象而不是懂英语的中国人,那么不符合英语规范的译法有足够理由应予以改正,否则外籍游客看后会产生不知所云之感。譬如“游客止步”在西安的某些景区表达为“Tourists,please stop.”此表达生硬且不符合英语国家表达习惯,借鉴英语国家的表达后,可改译为“Staff Only”。

(三)公示语翻译策略

公示语是应用性很强的文体之一,英译者需要以读者为本,并且需要符合两种语言的不同的表达习惯思维方式,使公示语真正达到对外宣传的效果。

1.积极借鉴效仿

译者应多接触英语国家公示语习惯说法,并添加译者自身的创新性思维,让西安公示语翻译和国际英语惯例接轨,且能符合具体的目的语的语境。爱尔兰都柏林的多克兰兹、英国的布里斯托尔、花园之城新加坡的语言环境创建经验为我们提供了不可多得的成功范例[3]。

2.考虑身份认同

公示语英译不能仅仅是语言的解码转码过程,还受到文化习惯、生活习惯、宗教信仰等多因素的影响。由于公示语翻译主要受众为外籍游客,因而译者在翻译过程中不应该拘泥于两种语言的“对等”原则,也应将读者的认知方式和交际需要考虑在内。

3.正确规范,准确清晰

在翻译过程中不能出现基本的错译现象,或单词拼写错误,用拼音代替英译现象,要保证语法语义的准确无误。当英语单词有多个中文解释对应,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,最后根据话语意图选择最能贴切表达该事物或概念的词语。

4.通俗易懂,文明礼貌

“翻译效果取决于花最小的功夫接受最大的信息(Maximal reception for the minimum of effort)”。公示语尽量做到用最少的话表达最完整明确的意思。同时公示语的翻译不能出现有损他国利益和民族感情的词语或表达。

三、规范公示语翻译的建议与思考

(一)政府方面

目前最突显的问题是西安市在语言环境建设方面无相应监管部门。各个旅游景点的翻译杂乱无章,各自为政,译文驳杂,缺乏统一规范,错误百出,无人问津[4]。因而首先,西安市应建立相关旅游监管部门,对语言服务过程中出现的问题及时处理。西安市政府可以参考北京市旅游委定期召开“多语种旅游翻译服务平台”项目专家论证会,邀请中外专家为优化旅游服务环境建言献策。

(二)企業方面

在文化旅游中,企业也扮演着重要的角色,在规范公示语翻译过程中企业也有着难以推卸的责任。各大旅游集团应留意景区中的公示语英译现象,及时听取或询问外籍游客对西安旅游景区的翻译满意程度及改进的意见和建议。各大旅游集团可以效仿携程与政府签订战略合作协议,助力西安文旅的融合发展,为外国游客提供更优质的语言服务。

(三)高校方面

西安市区高校林立,各大高校也应积极响应“一带一路”的号召,建立翻译实习基地,师生也应加大对公示语翻译的科研力度,助力政府完善公示语翻译语料库,相关专家学者也应积极为西安公示语的翻译建言献策并探寻未来走向,或积极进行其他语种的翻译的研究。同时高校也应加强对高级翻译人才的培养,尤其是公示语方面专业人才的培养,为西安的语言服务提供高质量专才。

(四)译者方面

公示语的翻译对译者的语言技能,文化技能,翻译技巧都提出了较高的要求。翻译者在翻译文化遗产类的景点时必须要有强烈的责任感和职业道德。在遇到把握不准的问题时一定要多查、多问、听取多方意见,切勿望文生义。

四、结语

我国公示语的翻译研究起步晚,发展势头迅猛,至今仍然是研究的热点。希望该研究对西安地区的旅游城市的语言环境的建设有一定的借鉴意义,让公示语传神达意,肩负起向外国游客展示西安魅力的窗口的使命。

参考文献:

[1]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.

[2]张亚文,宋晓焕,季建芬.从公示语英译看城市语言环境建设:以西安市公示语为例[J].科技经济导刊,2017(12):172-173,175.

[3]吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017(4):80-87+94.

[4]葛丽.旅游城市发展的瓶颈问题——以西安世园会公示语错译为例[J].中国商贸,2011(28):48-49

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!