当前位置:首页 期刊杂志

英语翻译教学过程中“中国文化失语”现象及其对策

时间:2024-05-04

周婧

摘 要:译者作为不同文化之间沟通的使者,是促进中国文化走出国门迈向世界的重要力量。然而在实际英语教学过程中,学生往往着重西方文化的学习,而忽略了本国文化的积淀,甚至造成“中国文化失语”现象。为了培养优秀译者,促进中国典籍著作传播和传统文化习俗推广,教师需要从自身文化素养、课堂输入输出以及评价激励体制方面着手,力图在英语翻译教学过程中渗透中国文化。

關键词:英语翻译教学;中国文化失语;文化渗透;对策

译者作为不同文化之间沟通的桥梁,不仅需要扎实的双语技能,还需要对不同国家的文化背景有一定程度的了解。在英语翻译人才培养过程中,学校通常会开设介绍主要英语国家文化的课程,从而加深学生对异国文化认知,然而关于中国文化的教育却鲜有涉及,甚至造成“中国文化失语”现象。如今中国正处于促进“文化走出去”的战略关键时期,而译者作为文化传播的主力军,对推广中国文化的任务更是责无旁贷。为了培养更多优秀的译者,如何在英语翻译教学过程中渗透中国文化,培养文化自信是英语翻译教学工作者亟需思考的问题。

一、英语翻译教学过程中“中国文化失语”现象

“失语”本是医学用语,指的是因大脑语言功能神经区受损而导致语言理解和表达方面出现的障碍。2000年,南京大学从丛教授首次提出“中国文化失语”这一概念,用来描述英语学习者因为母语文化意识淡薄,而在英语交流语境中无法准确表达中国文化负载词,难以体现其本身中国文化素养的现象。这与一直以来英语教育重视国外文化传输而忽略了本国文化渗透的问题密不可分。例如目前,针对普通高校英语专业学习者通常开设有英语国家概况、英美文学等方面课程,长此以往,学生对英美国家文化及其英语表达谙熟于心,例如可以用英语对圣经故事娓娓道来,对传统中国文化,如有关儒家学说、道家学说、法家学说、墨家学说的英文表达却茫然不知。虽然大部分学生一直成长在汉语文化环境之中,可是对其英文表达的涉猎极其有限。这造成了英语学习者无法有效、准确、主动地输出本国文化,形成一种新式“哑巴英语”。

译者作为跨文化交际的使者,如果不能掌握中国文化翻译能力,将导致在跨文化交际过程中文化失衡,跨文化交际单向性倾斜的问题出现。因此,翻译教学过程中需加强母语文化教学,提升学生用英语向世界介绍中国博大精深的文化及传统的能力。但实际教学过程中,教师通常注重的是语言能力的培养和翻译策略的传输,文化因素的渗透经常被忽略了,导致学生在实际翻译过程中碰到中国文化负载词时不知所措。在国家提倡文化自信,促进文化软实力发展的背景下,为了促进大学生文化自觉性,自2013年12月以来,全国大学生英语四六级考试实施改革,翻译测试部分由之前的句子补全翻译改为段落翻译,并且翻译段落内容紧紧围绕在中国历史、文化、社会、生活、经济、民俗方面,如2019年12月份英语四级考试翻译主题就是“中国家庭观念”。因此,英语翻译教学工作者也需要紧跟时代英语教育趋势,明确认识到学习与传播中国文化重要性,积极促进学生文化翻译水平及跨文化交流能力提升。

二、翻译教学过程中渗透中国文化的对策

虽然中国实施文化走出去战略后已经取得相当不凡的成果,但是相较于近年来我国综合国力的飞速发展,中国文化走出去战略的推进速度还是相对滞后的。这需要一批批优秀的翻译工作者能够前赴后继地投入到跨文化交际事业当中,搭建好道路让中国璀璨文化走向世界舞台。英语教学工作者为提高学生文化翻译能力,促进学生文化传播意识,必须采取相应措施在教学过程中渗透中国文化。

(一)教师自我文化素养培养

翻译需要做到先解码再重构,意思是先彻底理解源语言涵义与结构,再用合适的目的语重新表达。然而在实际教学过程,尤其是汉译英翻译练习过程中,学生表现不理想、翻译不准确的一部分原因是找不到合适的英文表达句式和单词,还有一个重要原因是不能正确理解源语中文所表达和传递的语言符号,尤其是面对一些古诗词的翻译。在“中国文化走出去”时代号角的号召之下,大量的文化典籍和著作有待被翻译后分享给世界各国人民,而承担中国文化对外传播工作需要的不仅是精通英语而是要擅长双语的人才,也就是对中国文化有所造诣的双语人才,才能促进中国文化更快更好地迈向世界舞台。

作为学生学习路上的领路人,教师课堂上的一言一行都对学生产生着或多或少的影响。如果教师本身有着丰富的中国文化知识,上课过程中能够对中国文化旁征博引,如数家珍,自然而然会激发学生对中国文化的重视和学习的兴趣。但是众多英语教师在追求自我发展的过程中其关注重点是在英语语言和文化的学习探究上,而忽略了自身中国文化素养的提升。然而中国文化上下五千年积累下的学问确实浩如烟海,博大精深,无论是主流文化典籍,文学艺术,哲学体系,社会习俗,还是地域或者民族亚文化,都需要抱着不断学习不断探索的态度才能做到略知一二。因此一方面,教师需要不断加强自身中国文化修养,多去阅读中国文化书籍尤其是有关双语资料,培养自身文化底蕴与自信;另一方面,学校可以定期召开相关会议或研修班,组织教师进行更深层次的中国文化学习,并互相交流将中国文化融入教学过程中的策略。

(二)加强中国文化输入输出

中国文化灿若星河,体系庞大,即使对于专业学习者而言也需要全身心投入才能有所造诣。因此,在实际英语教学过程中,教师应当有选择性地输入文化学习材料。例如历经岁月考验而广为人称道的经典著作,诗歌,让学生进行翻译练习。同时,可以让学生拜读由名家翻译的英文版中国典籍,如杨宪益戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》,许渊冲教授翻译的《诗经》《楚辞》,汉学家倪豪士翻译的《史记》等,让学生积累中国文化负载词的英文表达,学习有关文化翻译技巧。并且,教师在讲述西方文化时可以穿插中国文化进行对比,例如在谈到西方情人节时,可以和中国七夕情人节进行对比,让学生可以更清楚地认识到两国文化的异同。除了书本之外,教师还可以鼓励学生从其他多媒体资源汲取知识。微信公众号ChinaDaily(中国日报)经常会推送关于中国传统,如二十四节气的英文介绍,还可以观看中国国际电视台CGTN来积累相关中国文化的英文语料。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!