当前位置:首页 期刊杂志

礼貌策略理论在商务日语翻译教学中的应用

时间:2024-05-04

摘 要:本文将B&L(1987)的礼貌策略理论引入商务日语翻译教学实践中,通过纵、横向调查数据结果制定具体的商务日语翻译时的相关语用翻译策略,证实了学生正确运用礼貌策略理论进行翻译“礼貌得体”的商务日语。本文指出商务日语翻译教学中有必要教授礼貌策略理论,有利于提高学生的商务日语翻译能力。

关键词:礼貌策略理论;商务日语翻译;语用翻译策略

一、引言

商务日语翻译课程,作为商务日语专业的核心课程,涉及范围为国际贸易、商务谈判、商务信函、经贸合同等商务专业领域,翻译要求较高,所以如何进行有效的商务日语翻译课程教学,使学生適应社会商务日语翻译工作岗位的需求,是高校商务日语翻译教学改革和探讨的课题之一。

二、礼貌策略理论

1987年,英国学者布朗(P.Brown)和莱文森(S.Levinson)(以下略为B&L),沿用了戈夫曼的“面子”概念,并把它分成积极面子和消极面子两种。积极面子指人们期望自己的言行、思想等得到肯定和赞赏;消极面子指人们希望在交际活动中自己的自由不受侵犯。但是,现实生活中存在着不少潜在的威胁面子行为,这时就应该采取必要的语言策略,选择适当的表达方式减少或避免“面子”威胁。

在礼貌研究方面,顾曰国教授(1992)指出汉语礼貌概念有4方面内涵,即尊重、谦虚、热情和修养,总结出了一套更适合中国文化环境的礼貌准则。以礼貌现象为焦点进行汉日对比研究的毋育新(2008)以B&L礼貌策略理论为框架,系统考察了汉、日两语言中的礼貌现象,阐明了其异同点。

中国被称为“文明古国,礼仪之邦”,历来重视礼貌,因此对中国学生来说,B&L礼貌策略理论应较为容易接受。

三、研究方法

(一)研究方法

本文的研究方法分为两种。一是对商务日语常用句“拒绝”的语用翻译策略调查,二是比较教学方法。

比较教学方法,即是对“原有教学方法”和“改革性教学方法”进行比较。“原有教学方法”是商务日语翻译教学过程中以讲授商务现场的常用句、关键句的翻译特点级对应翻译技巧的指导方法,“改革性教学方法”是根据B&L礼貌策略理论为背景的商务日语翻译的具体语用翻译策略的指导方法。

(二)研究结果分析

为了检验B&L礼貌策略理论为背景的商务日语翻译教学实践效果,本文采用了横向

对比和纵向对比进行分析结果。

1.“原有教学方法”与“改革性教学方法”的横向对比

本文对非试点班即日语A班和试点班级即日语B班两个班级分别进行了商务日语常用句“拒绝”的翻译测试,进行了语用翻译策略的横向对比,表1和表2是对比分析的结果。

以表1说明大部分的学生根据上下关系,拒绝的礼貌程度不同。比如,对方为长辈时,B班大多数学生翻译为“道歉”的语用翻译策略为先,以表示歉意来维护对方的“面子”,对晚辈时,翻译为道歉和说明理由的学生各占33%左右。A班对长辈进行“拒绝”时,与B班相同也首选的是“道歉”的翻译策略,但是对晚辈时进行直接拒绝翻译的人占30%。

表2中看出,学生考虑与对方是关系一般,大部分学生不论是否是上下关系,翻译策略都选择先“道歉”。但是,非试点班的学生中也有出现先“理由说明”或“直接拒绝”翻译策略的情况。选择这种翻译策略不考虑对方“面子”,尤其“直接拒绝”翻译策略在商务日语场合上属于非常不礼貌行为。

从表1、表2的数据分析中,不难看出日语学习者在学习日语的过程中受日语语言习惯和日语学习的影响,考虑符合商务场合的“拒绝”应首选“道歉”翻译策略,很接近日本人的社会规范行为。但是,具体对照比较试点班级和非试点班级日语学习者翻译“拒绝”内容时,只接受“原有的教学方法”的非试点班级的学生翻译内容及翻译策略中存在诸多问题。

以下为试点班与非试点班的翻译实例对比:我这周很忙,没有时间。

(1)试点班:①申し訳ございませんが、今週は忙しくて、時間が取れないんですが……(目上);②ごめん、今週は忙しくてどうしても時間が取れないんだ(同輩);③ごめん、今週はちょっと忙しいから時間ないよ(後輩)。

(2)非试点班:④私は今週はとても忙しいから、時間がありません(目上);⑤申し訳ございません、今週はちょっと忙しいので……(同輩);⑥ごめんなさい、私は今週は忙しいから時間ができません(後輩)。

例子④的问题在于汉译日时,应避免第一人称“私”的使用;接续助词“から”用在于长辈是不确切的。例子⑤⑥使用敬语态也是错误的,很多学生总是使用单一的语态,也就是“です”“ます”的敬体。上述非试点班学生中出现误译的主要问题点与李(2018)中指出的商务日语待遇表现的误用实例是很相似的。

2.“改革性教学方法”实施前后的试点班B班纵向对比

本文对试点班级B班级进行了实施“改革性教学方法”前后的“拒绝”常用句翻译测试,进行了纵向对比,表3和表4是对比分析的结果。

表4与表3不同,选择“中途终了文”来委婉地拒绝对方的学生明显增多。这说明学生正确理解了礼貌策略理论,进而采取了考虑到对方“面子”的语言行为。另外,正确翻译“拒绝”常用句的学生明显增多。主观性较强的接续词“から”的使用数明显减少,说明学生不仅掌握了知识点,而且可以将知识点正确运用于商务日语翻译实践中。

试点班学生的“拒绝”待遇表现正确使用的实例如下:我这周很忙,没有时间(对象为长辈或上司)。

试点班:⑦申し訳ございませんが、今週は忙しくて、時間が取れないんですが……⑧すみませんが、今週は忙しいので、時間的にちょっと……⑨すみません。今秋はちょっと忙しくて……

大多数的学生考虑到长辈的“面子”,日译为“中途终了文”的语用翻译策略来委婉地拒绝。还有值得强调的是,对应“没有时间”为“時間が取れない”的语用翻译要比“時間がない”更为恰当。因为“時間が取れない”的语境是已经“抽不出时间”“一点都没有时间”的表达,这样的语用翻译策略使翻译内容表达更加恰当。

横向对比和纵向对比所示,试点班级在进行教学改革后对比非试点班级,学生对“上下关系”“亲疏关系”有了明显认知,并进行翻译时会考虑对方“面子”的问题,根据不同的关系使用不同的语用翻译策略,进而使商务交际更加顺畅、得体。

四、结语

通过纵、横向调查数据结果与具体的商务日语翻译时的相关语用翻译策略,本文检验了B&L礼貌策略理论是适合于商务日语翻译教学。礼貌策略理论为依据的商务日语翻译教学方法改革,可以帮助学生更好地掌握商务日语翻译特点与翻译技巧,并进一步提高学生商务日语翻译能力和实践能力。在今后的教学中,使学生正确运用礼貌策略理论进行翻译“礼貌得体”的商务日语,把教材和课堂教学两方面也列入调查范围,不断优化教学内容、丰富教学方法,从而获取更具理论和应用价值的结论,有效提升教学效率和教学水平。

参考文献:

[1]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外国语教学与研究,1992(2).

[2]李海燕.论日语学习者对商务日语待遇表现的稀得[J].青年时代,2018(3).

[3]毋育新.日汉礼貌策略对比研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[4]Brown,P.&Levinson,S.C.Politeness:Some Uiversals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!