当前位置:首页 期刊杂志

大数据时代下商务英语翻译能力内涵初探

时间:2024-05-04

龙辉

摘 要:大数据时代下,科技和互联网发展迅速,传统翻译收到极大挑战,商务英语翻译能力应该被赋予新的内涵,即扎实的双语语言基本功、丰富的双语文化知识、充足的翻译理论知识和熟练的IT技术和电脑知识,以更好地培养和提高商务英语翻译能力。

关键词:大数据;翻译能力;商务英语

随着科技和互联网技术的发展,衍生出了许多网络相关的产品,从互联网到物联网,从本地计算到云计算,从宽带互联网到移动互联网,从普通手机到智能手机,这些产品都已经逐渐融入人们的生活和工作的各个方面。现代社会发展迅速,科技发达,信息流通,人们之间的交流越来越密切,生活也越来越便利,大数据正是诞生于这个高科技的时代,我们就生活在大数据时代。大数据时代下翻译能力也被赋予了新的内涵。

一、大数据的定义、特点和优势

大数据(big data),狭义上来讲,就是大量的数据。广义上是指无法在一定时间范围内用常规软件工具进行捕捉、管理和处理的数据集合。IBM公司指出,大数据具有容量大、速度快、种类多、价值高、真实五个特点。容量大、种类多表明大数据能为译者提供一个含有丰富资源的大型共享资料库;速度快、价值高可确保翻译的效率和精确度。大数据为翻译提供了极大的便利,译者可以充分利用它来提高翻译能力。

二、商务英语翻译的内涵

王兴孙(1997)指出“商务英语实际上就是商务环境中应用的英语(English for Specific Purposes或English for Special Purposes)。它是专门用途英语的一种(Variety)”。商务英语所涉及的活动领域包括:对外贸易、外经贸函电、招商引资对外宣传、市场营销、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、国际运输、国际金融与会计核算,涉外法律条文等。(郭晓燕等,2017)因此,商务英语翻译就是指商务环境中语言的转换活动,它包括但不限于国际贸易、外贸函电、国际金融、市场营销等。

三、商务英语翻译能力

商务英语翻译能力即商务环境中的翻译能力或语言转换能力,下面分别从宏观角度、翻译过程角度、知识储备角度来谈谈翻译能力。

(一)从宏观角度理解翻译能力

《高等学校翻译专业本科教学要求》(2012)指出,翻译能力是指学生应了解翻译基础理论,较好地掌握口笔译基本技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程?要求学生毕业时具备一定的笔译能力和口译能力。具體而言,翻译本科专业学生经过专业笔译训练后,能胜任时政新闻类综合性文本和一般难度的政治、经济、社会、文化等专业文本的笔译工作;经过专业口译训练后,能胜任一般体裁的工作交际、商务会谈、社区事务等场合的对话口译工作?

(二)从翻译过程角度理解翻能力

翻译的过程通常包括两个步骤:理解与表达。因此翻译能力通常包括原文理解能力和译文表达的能力。翻译的第一步就是理解原文,它是表达的基础或前提,正确的理解才能得到正确的表达;表达则是理解的结果,是译者把自己所理解的内容通过目的语准确无误地传递或表达出来的阶段。理解原文远远不止看懂原文那么简单,有的时候因为各种原因,原文中会出现各种错误或语病,因此在理解之前,应该对原文进行梳理,正确梳理原文往往不可或缺,掌握原文梳理能力对于理解非常重要。

(三)从知识储备角度理解翻译能力

要做好翻译,必须具有一定的知识储备,包括扎实的双语语言基本功、丰富的双语文化知识、充足的翻译理论知识。

1.扎实的双语语言基本功

著名翻译家张培基先生指出,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。(张培基,1990)显然,翻译是两种语言的转换,既然是两种语言,译者就必须通晓这两种语言,这是完成翻译活动的一个基本条件,绝非懂一两句外语就能完成的,译者必须吃透原文才能译出精彩的译文。许渊冲先生在参加央视《朗读者》节目上讲解如何翻译诗歌时,指出“切不可译字”,因此他把“床前明月光”一句译为“ Before my bed a pool of light”,增译了a pool,原文虽无其词但有其意,惟妙惟肖地传达了原文的风格和意思。

2.丰富的双语文化知识

“语言和文化密不可分。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。”(姜倩,何刚强,2016)文化在翻译中的确很重要,正如王佐良先生指出,“翻译就是翻文化”。“翻译与文化有着密切的关系,一种文化可以通过翻译得以传承、发扬。因此译者在翻译过程中,必定要考虑到文化因素”(陈国静, 2008),并根据作者意图、文本类型、翻译目的来决定是否应该“归化”还是“异化”,否则读者很难完全了解语言背后文化因素所蕴含的深层含义。比如“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,这句话可以翻译为Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang , the mastermind of wits and resourcefulness in ancient China.(异化)或Two heads are better than one.(归化)不能简单地说这两句译文孰好孰坏,因为目的不同其效果也不一样。若是只是想让目的读者理解“三个臭皮匠赛过诸葛亮”的内涵,则只需要归化就行,因为其译文简单而且是英语中的谚语,目的读者可以很快理解原文的意思;而如果原文是一篇介绍诸葛亮的文章,则需要用异化的方法来翻译,因为可以传播中国的文化。此类例子还有很多很多,比如“粽子”翻译成Zognzi(异化)和a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(归化)。

3.充足的翻译理论知识

理论指导实践,没有理论的指导,实践便会走弯路。可能有的人会说,翻译不需要理论,拿到文章直接翻译,这是不对的,可能这个人已经学过理论,并且把理论已经内化成自己的知识,并熟练用于实践以至于自己都感觉不出来用了什么理论。正如英国翻译学者贝克(Mona Baker,2000)所说,“Theoretical training does not necessarily guarantee success in all instances. It minimizes the risks involved on any given occasion and prepares the student for dealing with the unpredictable; it gives a certain degree of confidence rather than hunches or intuition, and provides the basis on which further developments in the field may be achieved.”(理論学习不一定能保证每个人一定会成功,它有助于降低风险到最低限度;它可以增强自信心,减少主观臆断;可以为以后在翻译领域更好发展打下基础。)因此,掌握充足的翻译理论知识有助于形成正确的翻译观,然后在此基础上可以提高译者的翻译能力。

四、大数据与商务英语翻译能力

在这么一个大数据的时代下,科技发展日新月异,云计算、智能手机、人工智能、翻译软件的发展,传统的手工翻译已经不能满足现代社会的翻译需求,加上机器翻译的发展,给人工翻译带来不少冲击。如何应对这种局面呢?办法就是掌握熟练的IT技术和电脑知识,这也是一种不可缺少的商务英语翻译能力。

IT技术可以给翻译带来许多便利。首先,电脑可以帮助译者更好更快的处理文字,加快翻译的速度,而且便于修改、保存。其次,利用好大数据和机器翻译,极大地节省了劳动力。这里介绍一款机器翻译软件——Trados。它是桌面级计算机辅助翻译软件,在强大语料库的支持下,对于相同或相似的句子,翻译人员无需重复进行翻译,它会自动生成译文,极大地提高了翻译效率。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快。再次,利用好大数据和IT技术,可以扩展译者的知识面和提高译文质量。比如译者在翻译时候遇到的一些热词新语,词典上没有,无从下手时,这时只有通过网络词典、Google学术、中国知网等平台去查询。

五、总结

大数据时代的到来,给翻译学习带来了很大的便利,也给传统的手工翻译带了挑战。作为商务英语专业学生,不仅要掌握《商务英语专业本科教学质量国家标准》中提到的“五种素质、五类知识和五种能力”,还应该熟练运用好大数据和IT技术,更好地培养和提高商务英语翻译能力。

参考文献:

[1]王兴孙.商务英语教学探索[M].上海:上海交通大学出版社,1997.

[2]郭晓燕等.商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2017.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1990.

[4]姜倩,何刚强. 翻译概论[M].上海外语教育出版社, 2008.

[5]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000, p2.

[6]陈国静.维吾尔文化在导游词翻译中的体现[J].中国科教创新导刊,2008,卷缺失(32):125.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!