当前位置:首页 期刊杂志

跨文化视角转换在英语翻译实践中的研究

时间:2024-05-04

官娜

摘 要:伴随着经济全球化水平的发展,英语这门语言依然是世界上应用最广泛的工具,我国对英语翻译提出了更高的要求。英语翻译并不是对语言进行转换,而是在特定文化背景下转换语言代码。受到各个国家文化差异和宗教等方面的差异,研究跨文化视角转换在英语翻译实践工作尤其重要。

关键词:英语翻译;跨文化视角;翻译技巧

跨文化视角下,研究科学的英语翻译是和经济全球化背景相适应的表现。长期以来,我国一直重视跨文化视角转换在英语翻译实践中的研究,而本文也以中英翻译为基础分析不同文化背景下英语翻译的技巧。

一、跨文化视角英语翻译中转换内容概述

语言在文化中扮演着重要角色,它不仅会受文化影响,还体现着不同民族的文化。受到文化和语言之间关系的影响,在进行英语翻译时必须结合文化背景,充分考虑到文化差异。英语翻译最重要的受众群体就是读者,在进行翻译时要站在读者的角度出发,符合读者的语言习惯和思维,坚持以人为本的思想,实现英语翻译的价值。在进行翻译实践时,翻译人员要考虑到英式文化,同时还要精准的传递所要表达的信息,用汉语习惯进行语序调整,使翻译出来的文字符合汉语习惯,便于读者理解。

二、中西文化差异

中西方文化差异表现在方方面面上,如宗教信仰,对颜色文化的认知,数字禁忌,姓名习惯等等,具体的分析如下所示。

(一)宗教信仰差異

宗教信仰本身也是一个国家、一个民族的文化,欧洲、美洲和大洋洲主要信奉基督教,西亚、北非、南亚次大陆和东南亚主要信奉伊斯兰教,各个宗教的信仰差异决定了忌讳的词语不同,在翻译时要格外注意。

(二)颜色文化差异

不同国家对颜色的认知也不同,在我国举行婚礼以红色为主,代表吉祥和喜庆,而白色则是丧事的代表,如老人去世。但西方国家的婚礼以白色为主,不同国家对颜色认知不同,翻译过程中要格外注意。

(三)数字禁忌差异

除了颜色文化差异之外,数字在不同国家也有不同的寓意,数字“4”因为和“死”发音一致,所以成为了最忌讳的数字,而在西方国家,因为在“最后的晚餐”中,耶稣的第十三个门徒背叛了他,数字“13”意味背叛和谎言,在进行翻译实践中要尽可能避免使用这些数字,防止语义传达错误。

(四)语言符号编码

在英语中通常是名在前,姓在后,和我国的姓在前名在后完全想反,在翻译实践中要格外注意。

(五)思维方式不同

受到个人成长经历和文化的差异,中西方人的思维方式存在很大差异,例如,在写家庭住址时中国人习惯从大到小顺序写,而美国人则恰恰相反。在表述时间时,中国人习惯于年月日的顺序,而美国人习惯于日月年的方式,这种思维差异决定着翻译者们要对某些方面加以注意。

三、跨文化视角下英语翻译技巧

跨文化视角下,英语翻译要科学使用方法,不能改变作者原意,同时还要符合读者的思维方式,应用合适的英语翻译技巧。

(一)直接翻译

直译法是最基础的翻译形式,在文章语境背景下尽可能和原文思想保持一致,在进行翻译时要遵循忠于原文的原则。直接翻译方法比较简单,但是也容易出现语序和理解问题。

(二)意译法

意译法就是在了解文章思想前提下表述原文的大概意思,这种方法对翻译人提出了更高的要求,必须正确的理解文章并用自己的语言进行完整表述,是一种较少出现语言使用错误的有效方法。

(三)增减译法

在翻译时,英语文章中经常会缺失人物和背景,通过增译法把人物指出,说明历史故事和背景,如果读者对文章某一部分不了解就要加以说明,就拿我国的 “孔子曰:三人行,必有我师”名言来说,西方国家的人大部分不知道孔子为何人,在翻译时则要进行特别说明,这样才能进行有效翻译。由于汉语和英语逻辑不通,在一种语言中表达清楚,在另一种语言中很容易逻辑不通,这就需要增加一些句子或词语以保障文章意思清晰。例如,对于“中国功夫最伟大的地方在于和平”的翻译,其译文为:The greatest merit Chinese kung fu is its pursuit of peace。其中功夫并不是和平,而其意思为练功夫不为动武、只为追求,所以在翻译是要增加pursuit一次,这样可以将译文意思理顺。

汉语文章中经常有大量的重复词语,而英语的省略现象比较突出,这两种语言的表达方式差异决定了进行翻译时要合理使用减译法,省略很多重复性词语使文章更加精简流畅。

(四)分合法

受到汉语和英语语言习惯的影响,为了更好的表达意思,就要合理运用分合法,在表达时合理切分或合并原文的词语或句子。从句子运用习惯来看,汉语中通常习惯用中短句,而英语中多用长句,所以在英译汉时要切换长句,在汉译英时多使用短句。从段落来看,如果一个段落过长,则要分成多个短句。不管是分还是合都要体现重要的段落、句子和词组,更好的把握文章思想。

(五)转换法

在进行翻译时要注意转换词性,英语中的名词可以转换为动词,例如英语的名词pride意思为荣誉,也可以转换为动词感到自豪,名词carpet也可以转换为动词覆盖,再如:“They are doubtful whether he can afford it.”可以翻译为“他们怀疑他是否能担负得起”。在原文中的“doubtful”本身是形容词,但是翻译时需要将其转换为动词,意思为“怀疑”。特别要注意的是,在翻译过程中为了语法结构就要把汉语中副词用英语其他词性的词来表达,这在翻译中是一种应用比较广泛的技巧,是形容词和副词的转换。 最后,为了使文章显得精简,就要用在汉语或英语中比较容易被接受的词语翻译文章。

(六)运用合适选词

在文章、段落和语境中,要选择合适的词语并落实到翻译实践当中,不同的词语代表不同的意思,要结合翻译的实际情况选择和语境一致的词语和意思,所以要确定合适的词义和辨义。不管是汉语还是英语,很多词语都有不同的意思,要结合不同的语境进行分析并选择合适的意思。汉译英和英译汉是否准确,就要选择合适的词语和辨义,不过在进行翻译实践中要结合上下文进行。

对于英语和汉语的词语来说,除了有表面意思和直接意思之外,还有更加深刻的引申义,所以在翻译过程中不能以表面判断某一词语的意思,而是要结合上下文乃至整篇文章探讨词义。面对不同的语境,不同的词语有不同的翻译方法,要结合推理和逻辑以及掌握的常识判断具体的意思。

(七)伸缩法

在进行翻译实践中,翻译人员要发挥个人主观能动性和创造性,灵活使用引申义和修辞方法。在理解词义时,要站在文章语境角度出发,词语意义的伸缩性特点主要由人们对语言运用的灵活性决定。具体而言,词语意义的延伸主要有以下几种情况:把一般转换为特殊,将抽象转换成具体,将特殊变为一般,将具体为抽象,翻译时要注重应用引申义。进行翻译时,合理应用伸缩法要通过具体化与概括化两种形式展开,具体化就是把原文中比较抽象的词语转换成具体的词语。除此之外,英语的主要特征就是一词多义,这一现实要求翻译人员要掌握更多的词汇,在了解表面意思之外还要了解引申义和其他用法,学会适当的伸缩原文。

四、结束语

总而言之,翻译实践活动要注重对原文的理解,翻译是不同文化之间交流的媒介,只有认真了解不同文化背景并掌握一定的翻译技巧,充分尊重原文才能有最接近原意的翻译作品。在跨文化背景下,要在翻译中真正实现两种语言的沟通和交流,推动世界各国之间的交流与合作,真正实现翻译的价值。

参考文献:

[1]潘颖.浅析商标的中英文互译[J].科技创新导报,2010(16).

[2]张志华.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014,08:146-161.

[3]葛雅丽.跨文化视角下的英语翻译策略[J].英语广场(学术研究),2013,02:7-9.

[4]高帆.英语习惯用语的差异性翻译[J].新课程(教育学术).2011(03).

[5]袁美琴.英汉思维差异表现及对英汉翻译的影响[J].上海商学院学报.2010(06).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!