当前位置:首页 期刊杂志

认知语言学在英语翻译中的应用

时间:2024-05-04

关丽丽

摘 要:在英语的学习过程中,翻译有着至关重要的作用,认识语言学的深入发展和进一步探究也为英语翻译在很大程度上提供了切实有效的方法。认知语言学在英语学习方面有着自身鲜明的特点,而这也给英语翻译提供了全新的思路。针对这样的情况,本文有针对性的以认知语言学的翻译观为切入点,着重指出认知语言学在英语翻译中的问题,深入细致的分析和探究认知语言学在英语翻译中的应用,希望为相关从业者提供有益的借鉴和参考。

关键词:认知语言学;英语翻译;应用

一、引言

认知语言学从广义上主要指的是只要能够把人的语言能力看作是认知能力来看,这种情况下都可以称之为认知语言学。针对认知语言学的来源而言,主要是有针对性的通过源于经验的一种现实主义,并且在这个过程中有针对性的对于相关的哲学理论进行吸收,并切实有效的融合心理学、人类学、神经科学等一系列相关学科的基本知识和理论。认知语言学所着重探讨和分析的是人的语言和认知能力两者之间的内在联系,在认知语言学理论所涉及的相关内容和模式中,在很多方面都深切体现出这样的内在关系。认知语言学在英语翻译中也有着很多方面的应用。

二、认知语言学的翻译观特征

1.体会性特点。人对于事物的认识,通常情况下都是来源于人对于外在事物的感知和内在的体验,而以认知语言学为基础的翻译观,所体现的正是以这样的认识为基礎的一种更个体化的有着自身特征的翻译观点。作者的感官体验主要来自于他对某件事物的感知和理解,然后有针对性的经过语言的方式来集中体现出来,翻译者和读者对某部作品所进行的理解也是有针对性的结合自身的情感经历来消化的,他们通过自身的体会来有针对性的从自身的角度来把握整部作品的人物情感和思想内涵。

2.互动性特点。翻译本身就有着十分显著的多重互助的作用,它有着读者和读者之间的互动,也有着译者和作者之间以及读者和译者之间的互动,这样的多种模式的互动形式,就从根本上有效要求翻译者在中间起桥梁和纽带的作用,并且要切实有效的通过翻译的形式把作品呈现给不同语言背景的读者,而翻译的质量如何,直接影响到各个层面的读者对于整个作品的评价和深入的理解。

3.具有创新性。认知语言学的翻译在很大程度上体现着创新性,在最大程度上有效体现出在整个翻译过程中,翻译者通过自身的聪明才智经过思考进行艺术处理和加工,因为翻译者对作品的翻译一定要加入自身的理解,经过创造性的翻译,这样就使得翻译的作品,有可能超越原作,获得更独特的魅力,但也有可能使原作品意思得以扭曲,不能完全呈现出来原文的韵味。

三、认知语言学在英语翻译中的相关问题

1.词汇、语句与文章含义的关系。在翻译中所涉及的英语词汇以及语句的含义是文章上下文的内容含义的具体体现,也是对整个文章的中心思想起着关键作用,表达着英文原著的中心思想和作者的思想感情,体现着文章的认知。从根本上来讲,整篇文章是一个整体,它所表达的内涵主要是通过词汇和语句有机融合共同呈现的。从关系上来讲,词汇是语句中极其重要的组成部分,而语句又是整篇文章的核心组成部分,这就使得语句表达的含义对于整篇文章都有最为直接的影响。但是,在实际的翻译过程中,通常情况下,词汇、语句和整篇文章的含义有着某方面的冲突或者不一致,例如,在某个部分使用隐喻之后,在对文章进行理解的时候,就不能从表面的意思进行理解,要深刻理解这样的修辞方式,在翻译的时候就需要对使用隐喻后的语句和词汇进行相对应的转移翻译,而不能仅仅停留在表面的含义上,而重新找到更适合的词汇或语句进行替换,这样才能让原英文作品的文献价值得以充分保留和有效传达。

2.文本含义与作者意图的关系。在原英文文献中,文本的含义是比较机械或者是孤立的,在这样的情况下,要确保文本的含义得以最大程度上的解释和传达,就要充分尊重原作者的创作意图,以原作者的创作意图为根本准则,但是针对不同篇幅的文章和文学创设的环境,原本的含义又存在着很大的差异性,例如,在不同的历史时期下,以及不同的文化背景下,在作者意图的表述过程中,也会有不同的含义和不同的表达方式。例如,红楼梦是我国古代文学中的瑰宝,在被翻译成英语语言的时候,因为历史和文化的差异,使得这部著作在翻译的过程中因为存在文化上的差异,这就使得西方读者在阅读和欣赏的时候,会有完全不一样的感受。然而针对翻译者而言,不管是什么样的文本,都需要和其他语言表现出同样的原则,都要遵循作者的意图,以作者的原本意图为根本准则,失去了这样的准则,原文本就没有文献的价值可言。

3.翻译者文学加工和内在真实性的关系。在翻译者对原英文文献进行翻译的过程中,因为翻译者自身对于作品的理解在深度和角度方面都有很大的差异,这就使得在翻译之后的文献作品和原创作品有很大的出入,通常情况下,翻译者为了使作品的内涵得以更流畅的表达出来,就会对语言文献的内容展开一系列的加工,因为对于原文内容进行加工的根本宗旨是为了使文章翻译出来之后,与读者能够实现良好的交流,而并非故意使原文的文本被改变,因此,从根本上来讲,这种创新之后的文献并没有与原文的真实性发生最为严重的根本性冲突。

四、认知语言学在英语翻译中的应用分析

1.认知语言学在英语被动语态翻译的应用。对于句式是主动或者被动的表达形式,从认知语言学的角度来看,都是因为句子结构是源于人对于情感的一种表达。从认知语言学的角度来看,人在进行思考的过程中,是一个十分系统而完整的过程,要把话语或者语篇看作是一个系统性的整体,在整体的语义环境内,所涉及的词、句、篇、章等一系列相关内容,都要与这个整体相融合,不能脱离这个整体。在英语的被动语态中,在特定的时候,为了最集中的突出某一个内容,或者为了在表达方面的需要,在翻译的过程中就需要切实有效的遵循原文的意思,忠实于被动语态在整个文章中的意思,按照客观通顺的原则,对于被动语态展开相对应的翻译。而这就在很大程度上要求相关的翻译者,对于翻译语言本国的历史和文化有着更深入的了解,并且能够深入细致的分析深刻的文化内涵,灵活自如的翻译整篇文章的被动语态结果。翻译者必须具备高超的翻译技巧,有针对性的结合认知语言学和相关的翻译技巧,对相关的英语被动语态做出最科学合理的翻译。

2.认知语言学在英语隐喻翻译的应用。认知语言学在具体的应用中,通常情况下更注重经验和认识对于语言的直接影响,把人的语言从整体上来看,看成是社会文化、人类心理和认知能力等一系列相关因素共同影响的。从根本上来讲,隐喻语言就是这样一种语言现象,它有着本身的科学依据,有针对性的从人的心理和认知进行阐述,从认知的思维来看,隐喻本身是一种心理作用,也就是说从一种说法到另一种说法的一个直接反映。针对认知语言学在英语隐喻翻译的应用,在英语和汉语对于认知达成一致的时候,通常情况下可以用直译法。隐喻通常情况下是在一种特定的思维运作形式下而展开的,通过这样的隐喻,使一个概念从一种语言直接转换成另一种语言,这样能够切实有效的达成多种语言共同交流的形式,最终达成对于多种语言文本的阅读。当原来作品与翻译成的语言的文化不能有效对应的时候,就不能用直译的方法,而要根据具体的情况,有效采用换喻的方法,这样就需要用本国的语言词汇使原作品中的词汇翻译出来,这样能够让读者更清晰的了解当地的文化和特色,感受到差异性。换喻的方法能够让翻译出来的作品,更有效的使作品的原本思想得以保留,也能够让读者更真切的感受到作品的原汁原味。

五、结语

认知语言学所着重探讨和分析的是人的语言和认知能力两者之间的内在联系,在认知语言学理论所涉及的相关内容和模式中,在很多方面都深切体现出这样的内在关系。认知语言学在英语翻译中也有着很多方面的应用,特别是在被动语态和隐喻方面的运用有着更明显的体现,相关的翻译者要深入细致的分析和掌握认知语言学在翻译中的相关应用情况,并且掌握相关的翻译技巧,使原文和译文能够实现良好的交流,让读者更好的理解文本内涵。

参考文献:

[1]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2016.3.

[2]李冬梅. 近十年来国内英语翻译理解研究述评[J]. 外语界,2015,2.

[3]马腾.元认知策略在翻译教学中的运用[J]. 甘肃高师学报,2014 .3(5):45-47

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!