当前位置:首页 期刊杂志

功能翻译理论视角下的英语翻译技巧研究

时间:2024-05-04

赵丽萍

摘 要:伴随着经济的发展和社会的进步,人们的科学文化素质也逐步提高,特别是在阅读方面所吸收的营养更加丰富,对于英语的翻译有着越来越高的要求。相关的读者对源语文化的接受程度有了大幅度的提升,翻译者对英语汉语和其综合知识的掌握进一步增强。相对应的,翻译的文本质量也实现了进一步的优化和完善。本文着重深入分析和探究功能翻译理论视角下的英语翻译技巧,希望为相关从业者提供有益的借鉴和参考。

关键词:功能翻译;理论视角;英语翻译技巧

功能翻译理论始于20世纪70年代,是由德国人赖斯所创立的。赖斯切实有效的提出在现实中人们很难真正意义上做到理想上的翻译,换句话说,很难从根本上有效达成目的语文本与源语文本在语义内容、思想内涵、语言的形式,以及相关的交际功能等一系列相关方面的对等。因此,翻译者需要在翻译过程中着重优先考虑翻译文本的功能作用,而并不是与之相对应的对等原则。这个理论的提出,有针对性的把翻译者从“对等”、“转换”的追求中释放出来,以一种文本的功能为根本的出发点和相关的评价标准,用一种全新的视角来重新反思翻译活动。功能翻译理论也就是有针对性的要求相关的译入语与译出语的值相等,功能翻译理论所关注的焦点问题是两种文本在阅读效果方面的对等。

一、功能翻译理论视角下的英语翻译体现

在阐释这个问题的过程中,我们把商务广告作为其中的案例,其翻译的最根本宗旨就是为了在最大程度上有效宣传商品的信息,真正意义上实现刺激和调动消费者的消费欲望的目的,这样能够让他们充分产生购物的欲望。所以从这个角度来说,针对商务广告的翻译不只是一个语义和形式上的简简单单的对等关系,它所突出的更是一种广告的语义功能和语言的再创造过程,它所强调的重点问题是,是否能够真正意义上使得译文得到更强的广告效应,使消费者的视觉神经得以充分调动。从根本上来讲,广告原文和翻译的译文,其最终的目的是高度一致的,这就要求广告在翻译功能方面要充分实现对等。与此同时,因为广告在很大程度上受着民族心理和社会文化等一系列相关方面的直接影响,在某些特定的情况下,在根本上切实有效的实现译文和原文绝对的对等基本上是不可能的,这只是理论上的结论。所以在这样的情况下,商务广告的翻译就需要以保持原文内容为基础,进行酌情的考量,按照功能性的对等理论,对于原本的形式不能僵化保守,充分的再现原文词汇和语句的风采,这样能够让译文的受众和原文的受众都能够实现同样的阅读感受和深入的理解,这样也能够在一定程度上实现功能对等的原则。商务广告一定要求简明扼要,多用形容词中的比较或者最高级,并且要创新思维,常常创造一些新的词汇来使人们的目光被牢牢锁住,针对这样的情况,在英语翻译的过程中切实有效的运用功能对等的原则,能够使源语言的内涵得以充分表达,从而发挥更好的效果。

二、功能翻译理论视角下的英语翻译的技巧

从根本上来讲,英语翻译在理论方面是十分丰富多彩的,然而,对于翻译者来说,最根本的任务就是要明确翻译的根本宗旨和基本任务,明确如何才能用一种语言文字更准确忠实的传达另一种语言文字所呈现出的语义内容和思想内涵,要确保翻译之后的文本和原文在文字风格和思想内涵方面保持一致,最大程度上确保译文能够流畅、精准并富有趣味。我们所称之为的原文和译文保持高度一致,并不仅仅是形式上,更要确保文字的内容和形式保持互相融合、对立统一的关系。换句话说,内容是作者的真正思想感情,而形式只是原文的一个躯壳。针对这样的情况,翻译者在具体的翻译过程中,就需要切实有效的掌握相关的灵活实用的翻译技巧。

1.形合与意合。英语和汉语隶属于不同的语系,他们在句法上有很大的差异性。美国著名翻译家Nida在Translating Meaning中就针对这样的情况,切实有效的提出:针对英语和汉语而言,在语言学方面,也许最重要的根本区别就是在形合与意合的差异。通常情况下,英语更重视的是形合,也就是在每一个句子中,各个义群成分之间都需要相关的连接词来有针对性的构成并列句或者复合句,而汉语通常情况下更注重的是意合,在汉语的语境中,更多的是借助语序来有针对性的直接构成复合句,这种结构十分灵活自如,通常情况下不会引起读者的誤解。英语的主语通常情况下,不会主动的发出动作,而汉语中的主语通常情况下是以人的角度来对于相关的事物进行描述,所选用的主语通常是能够主动发出动作和有生命的东西。换句话说,在汉语的语境中,更习惯的是人称化的用法。

2.静态与动态。从语态上来讲,英语通常情况下呈现出的是一种静态的形式,而汉语往往呈现出一种动态的形式,也就是说,在英语的语境中更倾向于比较少的利用动词,在翻译之前就需要找准相应的动词,从根本上来确定句子主干。由于英语的句子通常情况下都是围绕主干来有针对性展开的,明确了句子的主干也就可以很容易找到主干中最核心的动词,所以针对这样的情况,就必须精准的找到句子中的主语和谓语,之后在对句子中其他的成分进行寻找,中英文主干基本没有语序差异。把句子中的主语和谓语确定之后,就能很容易找到宾语等其他相应的成分,只要按照原有的顺序直接逐词转换即可。针对长句的翻译,通常情况下选用顺译法、倒译法和分译法这样的三种方法。把句子中的动词和主干确定之后,在进行翻译的时候,首先要有针对性的处理好相关的语态,也就是主被动方面的问题,不是时态。对于时态的使用,其本身只是动词的一种变化,并不能对于翻译的内容造成直接的影响。一旦在第一步的翻译过程中,主被动的判断出现错误,那么这个句子的整个意思就出现偏差。所以从这个方面来说,语态的判断是十分关键的。

3.功能理论下的翻译对策。为了从根本上有效确保翻译的科学合理性,首先就需要有针对性的读出中文句子的句型框架,从根本上有效判断其句型是简单句还是复合句。如果是简单句的话,就需要切实有效的判别出主谓宾定状补等相关的修饰语,如果是复合句,就需要从从句的类型上来进行划分。通常情况下,在绝大多数的句子中都有着比较重要的词组搭配,如果读者没有牢记这样的短语,或者不会使用,那么即使看懂了也没法进行新的组合,更无从下手。与此同时,要着重关注括号内的提示语,切实有效的选用更科学合理的搭配,但是通常情况下,在一次中有很多个搭配场景,这样就很容易造成翻译过程中的困惑。其中在翻译的过程中,时态和语态的问题是比较容易被忽视的,有的句子有着比较明显的时间状语,但是在写句子的过程中去,只能结合字里行间所传达出的意思来对于时态和语态进行判断。如此一来,就会带来很大的难度,在翻译的过程中就需要时刻考虑到语态和时态的问题,特别是在时态方面的前后呼应问题。在真正进行翻译的过程中,就需要有针对性的突破母语给潜意识造成的阻碍,这是至关重要的。要密切关注两种语言对等的交换,特别是在成语、俗语等方面的翻译,一定要密切关注,如果效果不好,就会在很大程度上造成不伦不类的中文式英语。

三、结语

综上所述,翻译工作是一项十分系统性的技术性工作,在翻译的过程中需要有针对性的正确理解原文,进一步加以创新,用一种更科学合理的方法和翻译技巧在充分遵循原文内容的基础上,创造性的用另一种语言使原文在最大程度上得以体现。在运用相关的翻译技巧时,一定要把握好相应的尺度,真正意义上做到通情达意,只有这样才能从根本上有效确保对于英语翻译的精准性和完整性。

参考文献:

[1]付艳艳,杨丽冬.功能对等理论关照下外交场合中的古训口译[J].牡丹江大学学报,2016,21(7):134-136.

[2]胡阳.功能对等理论下习语的英汉翻译[J].商,2014、3(15):178-178.

[3]李楠.从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D].首都师范大学,2015.3.

[4]潘正芹,莫如愚.简论英汉习语的翻译[J].山西师大学报:社会科学版,2014.6(14):122-124.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!