当前位置:首页 期刊杂志

英语翻译技巧与方法浅谈

时间:2024-05-04

沈泽中

摘 要:在全球经济一体化的背景下,国际之间的交往日益频繁,大量跨国公司的出现,使我国与西方国家之间政治、经济、文化的交往日益频繁,英语成为了国际交往的通用标准语言。为了适应这一发展,我们必须提高自己的英语翻译能力。本文主要阐述英语翻译技巧与方法的应用。

关键词:英语翻译;技巧;方法

随着国际交往的日益频繁,英语已成为各个国家交流、沟通的重要语言,掌握英语翻译的技巧和方法,不仅可以帮助我们积累、掌握英语知识,还有助于了解英美国家的文化。英语翻译,要从语法、语义等多个角度考虑,理清各类语句和单词的关系,分析语义与语法。如今,翻译能力已成为衡量英语学习水平的重要内容,以下笔者就主要探讨英语翻译的技巧与方法。

一、英语翻译技巧与方法的重要性

能够对原文做出正确的解释并且用其他的语言有创造性地将原文重现出来的过程就是翻译过程。要提高翻译质量,需要进行大量的练习和实践,只有这样,才能够实现“信”与“美”的统一。但要做到这点,必须正确地理解原文。作为高中生,在翻译每个词语、每个句子前,有必要进行简单的语法分析,将句子中的每个单词都要联系在一起,以免翻译出现前言不搭后语的问题。尤其是对于结构形式并非一目了然的句子,这一步骤决不能省略。

翻译时分析句子的语法关系,首先要找出句子主干,即要找出主、谓、宾这些主要成分,再通过适当的关系重新组织句子中的其他成分,补充省略内容,最后用符合中国人阅读习惯的方式表达原文意思。在翻译句子过程中,灵活应用翻译基本技巧与方法,可以有效强化自己对于英语语言的理解和感悟。为帮助我们深入理解英语,就需要掌握英语基本的翻译技巧与方法。

二、英语词汇的翻译技巧与方法

(一)词义选择

大多数英语词汇并非只有一种意义,所以,在翻译时,必须选择准确的词义。选择词义的方法有三种:一是由上下文的内容和词语两两间的搭配确定词义;二是由词语本来的种类确定词义;三是根据专业来确定词义。

(二)对词类进行变换

英语中有许多由动词转化而成的名词、动名词、非谓语动词等词语,翻译难度较高,为了准确传达含义,在翻译时需要对此类词语进行合理的变换。

(三)对词义进行变换

变换词义,要理解英文词汇的原始意义,在翻译时,可以根据中国人的语用习惯,按照英文单词的引申意义进行翻译;对于意义相差较大的词语,翻译时可以采用正文反译与反文正译的形式。

(四)适当补充词语

补充词语指的是原文中虽然没有直接用词语表达出来但是确确实实存在某种含义,那么在翻译时,就需要将这些存在但又未表达出来的含义补充完整,这样译出的文章才能传神。

(五)适当省略词语

省略词语翻译法也是英语翻译中常用的方法和技巧,就是在翻译时省略一些多余词语,让文章简洁、明了。需要注意的是,该种方法并不是随意删减,在翻译时,必须遵循句法完整性,从语法角度而言,省译法可以省略强调句中的代词、连接词、冠词等。如在汉语句子中,一般只会有一个主语,在阐述主语时,可以根据前后语境的特殊需求将主语省略,在英语表达中,人称代词并没有实际性的含义,也可以根据要求将其省略。

例如,“We have 365 days in a year”可以直接采用省略法翻译为“一年有365天”,如果用直接翻译的方法译成“在一年中,我们一共有365天”,非常繁琐。此外,在英语句子中,还有大量的重复性短语,在翻译时,也可以将其直接省略。

三、英语句子的翻译技巧与方法

(一)直接翻译法

所谓直接翻译,就是在翻译满足基本语言条件的情况下,翻译后的文章的内容和形式不会发生很大改变。其实英语和汉语两种语言之间存在许多相似之处,直接翻译法也是翻译时最常用的一种方法,既可以正确表达原文的内容,又不会改变原文的结构形式。

(二)增加词语翻译法

所谓增加词语翻译法,就是在翻譯句子的过程中适当增加一些词语,把原文想要表达的意思尽可能地全部表达出来。当然,增加和补充原文中没有明确说明的词语,对于翻译有严格的要求。在翻译时,要准确理解上下文的含义,根据文章内容来补充词语。通过增加词语翻译法进行翻译,有两点好处,一是能保证翻译后文章语法结构的完整性,二是有效提升了翻译后文章意思的准确性和流畅性。

(三)词类变换翻译法

所谓词类变换翻译法,就是在翻译过程中,通过对要翻译的句子中的词类、句型及语态进行转换,来使翻译后的文章更加符合目标语的表述方式。其实,英语中很多名词、动名词、非谓语动词等都是由动词转化而成的,因此这些词在被翻译成汉语时应该把它们“打回原形”,这类用法在翻译中非常常见的,我们要灵活掌握。

例如:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

在这篇文章中,作者对人类忽视自身环境的问题进行了批评。(形容词转化为名词)

(四)正面翻译法和反面翻译法

将汉语翻译为英语通常会用正面翻译法和反面翻译法两种方法,当然有时将英语翻译为汉语也会用这两种方法。理解了英文词汇的原始意义后,我们在对句子进行翻译时,可以根据中国人阅读和使用汉语的习惯以引申义译出;也可以采用意义相差较大的词语译出,即正文反译、反文正译。我们所说的正面翻译,指的就是用与汉语相同的表达方式把句子翻译成英语,而反面翻译则是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。

例如:无论如何,她不能算是一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正面翻译)

She is anything but a bright student.(反面翻译)

此外,形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长也可以合译成一个句子。如,同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

四、结语

通过以上的分析可以看出,翻译不仅仅是一门技巧,从某种角度来说,也是一门艺术。在翻译时,需要综合考虑多种因素,灵活选择翻译方法。

参考文献:

[1]孙庆梅.慕课与商务英语翻译教学[J].金融理论与教学,2017,(04).

[2]徐甜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].海外英语,2017,(16).

[3]王佩.商务英语的文体大全及其翻译实务——评《商务英语翻译》[J].大学教育科学,2017,(04).

[4]杨爱美.跨文化意识在商务英语翻译中的运用[J].中国商论,2017,(25).

[5]王珊珊.文化差异视角下商务英语翻译探究[J].山西青年,2017,(08).endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!