当前位置:首页 期刊杂志

韩译汉句子翻译中几种常用翻译方法浅析

时间:2024-05-04

赵德凤

摘 要:《韩国文化与韩国人》主要目的在于面向对韩国文化感兴趣的外国人介绍韩国文化。原文内容朴实表达通俗,但句子结构冗长复杂,在理解上虽然相对容易但是再将其准确的翻译为汉语的过程中存在难处。韩国语句子结构复杂而汉语句子结构短小精悍内容简洁。因此在翻译过程中不能按照韩语语言表达习惯一一对应的翻译。本文对在实际翻译过程中遇到的问题,以及如何解决翻译过程中存在的问题进行分析总结。为了使译文内容更加符合读者的阅读习惯,更好的表达原文的思想内容,本次翻译实践过程主要以省译法、意译法、分译法为策略进行翻译。

关键词:语言表达;分译法

一、省译法

省译法即在译文中删掉原文中的一部分单词或句子。汉语与韩语在语言使用习惯、修辞表现等方面存在着很大的差异,因此在翻译过程中会出现这种情况即有些句子成分在原文中是必不可少的但是若按照原文进行一对一的翻译,译文则会变得冗长复杂,与目的语受众者的表现习惯不相符,遇到这种情况的时候首先考虑到的就是使用省译法。

在原文中为了文章结构的完整性而重复的句子成分在译文中可以省略不译,即相同的主语谓语宾语在句子中反复出现多次之时可以只翻译其中的一个。在《韩国文化与韩国人》一书中多次出现表示目的、原因、程度、事实、状态等词汇,这些词汇在韩语中是句子的一部分是必不可少的一部分,然而在翻译为汉语时,却会成为累赘的词语,使译文拖泥带水,因此翻译时需要去掉累赘的部分。例如文中“即使如此很多女性的情况是结婚后成为工厂劳动者、贫农、城市贫农妻子的情况是大部分”这句话是根据韩语原文内容一词不少翻译而来的,然而這种表达并不符合汉语的习惯,因此删除不必要的内容“情况”翻译为“即使如此大部分情况是很多女性劳动者在结婚后也成为工厂劳动者或贫农、城市贫农的妻子.”这样删掉其中一个“情况”后文章就更加简练,逻辑关系更加明确,更有助于读者理解作者的思想。

二、意译法

意译就是忠实的再现原文的意象涵义,对原文的形式进行变通补偿的一种译法。翻译要求译者忠实的翻译原文使译文读者感受到与原文读者相同的感受。但是由于民族文化之间的差异两种语言之间也存在着一定的差异,为了翻译出一篇高质量的译文不能采用一对一字典式的翻译方式,而是采用意译法来翻译文章。

在韩语中形容歌迷粉丝的词语直接译为汉语则是“哥哥部队”,然而“哥哥部队”一词对于中国读者来说是一个很难理解的词汇因此需要根据中国人的表达习惯翻译为“粉丝”。汉语中“婆媳关系变难”形容婆媳关系,然而若按照韩语的字面意思翻译成“婆媳关系变难”的话,是不符合汉语的表达习惯的,读起来非常不自然理解起来也很困难,因此在这里需要采用意译法翻译为“婆媳关系紧张”这一表现形式是在汉语表达中常见的形式,非常的自然。汉语中的“脑袋搬家”一词按照韩语字面意思是“脑袋飞了”若按照字面意思翻译的话是非常不地道的因此应该按照汉语的表达习惯翻译为“脑袋搬家”。

三、分译法

分译法简单来说就是把一个句子译为两个或两个以上的句子。此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓机构,一般来说含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。韩语和汉语在用词造句语法结构等方面各有特色,韩语句子结构为主语+宾语+谓语的形式,汉语为主语+谓语+宾语的形式。韩语中很少使用逗号,主语前面可以加许多修饰语,因此句子结构比较长,与之相反汉语喜欢使用短句,句子结构短小。因此在将韩语翻译为汉语的过程中考虑到两种语言的差异,不能按照原文句子顺序对应翻译需要把句子翻译为两个或两个以上的短句以符合汉语简洁明了的特点,使译文更符合读者的阅读习惯。

例如这句话“五一节是象征着全世界工人阶级在反对支配和奴役,争取人民大众的自由和幸福的斗争中的战斗团结合伟大力量的具有深远意义的日子.”这句话修饰词语很多就这样按照韩语原文顺序对应翻译过来句子冗长复杂重点不突出,读者很难理解句子的含义。汉语喜欢使用短句,句子简短明了。考虑到汉语的表达习惯我们需要运用分译法来翻译这个句子。这句话的中间部分是由一个个定语构成的,句子的主干部分是“五一节是…日子”,因此把中间部分单独翻译,即“五一节是一个具有深远意义的日子。它象征着全世界工人阶级在反对支配阶级和奴役,争取人民大众的自由幸福的斗争中的战斗团结和伟大力量。”通过分译法来翻译此句,句子重点突出,逻辑关系明确,有助于读者理解文章内容,也准确传递了原文的信息。

四、结语

翻译一篇高质量的文章要求译者不能局限于原文采用一对一的翻译模式,而是根据句子内容结构选用合适的翻译策略方法,灵活处理,以适用于目的语读者的阅读习惯,准确的表达出作者的思想。

参考文献:

[1]李民,宋立.韩汉翻译研究理论与技巧.社会文献科学出版社,2014.7,第一版

[2]李龙海,中韩翻译理论与技巧,国学资料院,2002.1

[3]李善华.《英语长句的翻译技巧浅谈》,社科纵横,2009

[4]马慧.《论英语长句的翻译方法与技巧》,甘肃政法成人教育学院学报,2005

[5]李龙海,李承梅.《韩汉翻译教程》上海外语教育出版社

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!