时间:2024-05-04
吴婷婷
摘要:“图式”一词源于希腊,后期应用于各种学科,并不断发生演变。通常,图式指在外部体验的基础上,人脑所提取的某种外部行为的指示。在过去几十年里,图式理论越来越多的被应用于二语习得研究领域,用于解释二语学习过程。本文将图式理论运用到口译教学领域,并试图揭示在口译过程中能够影响作者判断的三种图式:语言图式、形式图式和内容图式。
关键词:图式:口译:认知
一、引言
口译过程极为复杂,涉及到方方面面的知识,它不仅仅是个人的言内行为,更涉及到很多言外知识,亦或者是背景知识。根据认知图式理论,在口译过程中,作者头脑中储存的背景知识会被有效组织起来,成为相关图式。同时,通过不断深入的理解,这些图式被激活后进一步促进新信息提取与加工,加强译者对于原文本的记忆,并成功的预测下文。因而,图式在整个口译过程中起到了至关重要的作用,在训练过程中,译者不仅要掌握基本的语言技巧,更要构建出充分的图式。教师在教学中,也要将图式理论贯彻始终,帮助译者在口译中有效激活相关图式。通过研究,我们发现三种图式在口译中起到突显的作用:语言图式、形式图式和内容图式。下文将就此三种图式展开具体讨论。
二、口译中的三种图式
卡罗尔(D.w Carroll)在《语言心理学》(1999)中把图式分为三大类:语言图式(1anguage schema),即语言知识;形式图式(formal schema),即篇章和语言结构知识;内容图式(contentschema),即背景知识。这三种图式在口译中都起到了极为重要的作用:
1语言图式
语言图式指包括语音、词汇、句法、语法等多方面的基础语言知识。准确的口译必须要求作者具有一定水平的语言功力,对于源语言能够很好地理解,做出地道准确的翻译。因此,语言图式在口译中是至关重要的,也是首当其冲的。在口译材料中,经常出现近义词及同音词。例如:a:Tears inmy eyes rundown;b:Lovewill tear us apart again。
例句中出现的两个“tear”为同音同形词。第一句话中是名词,表示“眼泪”,第二句话则为“撕碎”。译者只有在很好掌握二者区别的情况下,才能做出适当的翻译。另外在句式方面英汉语言也存在较大的区别。英语为形合语言,因此句式较为严谨,汉语为意合语言,在语法和句法方面就没有特别固定的用法,而对实际意义重视更多。此处就不在举例说明。
2形式图式
形式图式指文本的语言结构。不同的文本题材对应不通的语言结构以及篇章组合方式。
在口译中,就体现为译者能根据不同的场合来选择适宜的翻译。口译的类型较为繁多,总体上分为正式场合和非正式场合,二者之间的界限并不是很明显。例如,大型会议的口译就需要译者能够选用较为严肃、正式的表达。掌握很多的外交辞令。这就涉及到被动句和长句的使用,以体现出场合的庄重性。而陪同口译较为随意,与会议口译相较也没有那么严谨,句式的使用就相对灵活。可以加入合适的玩笑等等。语言也较为简单,容易理解。类似于媒体语言则更需要译者能够很好掌握多方面的词汇,有时候甚至会涉及到一些新型的网络语言的翻译。比如现行的“宅男”(homeboy)、“高富帅”(sugar daddy)等等,经常出现在娱乐新闻采访中。
3内容图式
内容图式是指与口译对象相关的背景知识。掌握了这些知识,议员能够很好地预测下文有助于译者形成高灵敏度和准确性的翻译。也能够更好的使自己的翻译贴近受众人群,使得目标语的接受者能够更好并且更准确的理解源语言。成功的口译并不仅仅是单词与句子的组合。在口译中,常常会出现特定文化背景下的表达,例如“户口”(Household、Hukou),如果譯员想要很好地将其翻译出来,那必须要考虑的不同语言背后的文化风俗的差异,不同生活背景的人之间的差距,尽力在保留原文意义的情况下,做出最切合实际并能被更容易接受的口译。例如在会议翻译前,口译者需要对会议双方的文化背景知识进行准备,以帮助自己在口译时减少因为文化差异等引起的不必要的歧义。内容图式涉及到口译,又可分为口译对象背景和文化背景图式。前者指口译中的说话者与听者,后者是译者对于双方的风土人情、文化风俗的理解。优秀的译者需重视口译中的几种图式,并且灵活运用于自己的口译训练与实践中去,最终促成双方交流畅通。
三、结语
因此,在口译过程中,语言图式、形式图式和内容图式起到了极其重要的作用。利用图式理论,译者能够更好的记忆文本,将现有的图式进行加工互融合,完成口译。另外在图式的帮助下,译者能够很好地缓解自身焦虑,结合语境,做出合理判断,对下文进行合理的预测,达到口译的最终目的。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!