当前位置:首页 期刊杂志

以市场需求为导向的翻译教学改革

时间:2024-05-04

高妍

摘 要:从调研中发现,很多高校翻译培养出来的学生很难胜任正式场合下的翻译工作,不能满足巨大的翻译服务市场需求。翻译教学明显与市场需求脱节,高校翻译教学必须遵循市场导向,强力推进翻译教学改革,形成与市场紧密对接的翻译教学体系,以满足市场对高质量翻译人才的需求。

关键词:市场需求;翻译教学;翻译教学改革

一、研究背景

飞速发展的经济、文化使我们的社会对复合知识型的实用翻译人才,提出了更高要求。据市场调查发现,外语学院培养出来的学生,由于单一的外语专业知识和基础技能并不能达到用人单位的要求,很难胜任正式场合下的翻译工作,不能满足巨大的翻译服务市场需求。我们已有不少大学成立了翻译学院或翻译系,将翻译人才作为专业人才进行培训。例如,西南科技大学外国语学院就建立了翻译系,还有MTI硕士研究生,许建平教授提出:在当前,我们的主要任务是建立和健全多层次、多类别的翻译人才教育培训机

制。[1]

但是,许多高校办学时间不长,还缺乏比较完整的翻译教学体系,对翻译教学的认识仍存在一定的偏差,对翻译教学的培养目标不太明确,致使翻译教学跟不上时代的发展。作为高校外语教师,对现行的翻译教学存在的问题应予以高度重视,国际化信息时代使高校的翻译教学改革迫在眉睫。

二、翻译人才市场需求和翻译从业人员调查及结果分析

(一)研究问题

四川省翻译市场需求现状以及与翻译人才供应存在的问题。

(二)调查对象

本次调查主要针对企业、公司、科研机构以及专业翻译公司等对翻译人才需求的数量和要求做调查;接受问卷调查的翻译从业人员80%以上都是大学本科学历,其中90%的人员来自外语专业,参与问卷调查者15.4%来自事业单位外事部门,32.14%来自专业的翻译公司,56.41%来自公司和企业,他们的翻译业务涉及政治、科技、经济、文化等各个方面,

(三)研究工具

本次调研主要通过访谈和调查问卷两种形式,其中发放问卷250份,收回有效问卷230份。

(四)调查结果与分析

调查暴露出该省翻译人才市场对高层次翻译人才数量的需求及标准译文质量的要求和该省传统外语教学翻译人才培养现状之间相脱节的矛盾。

1.翻译人才数量匮乏

据调查四川翻译人才需求量达3.5万人以上,且每年数量都在增加,全省需求缺口预计70%以上。能够从事同声传译的高端人才更是极度匮乏。省内每年承办大型国际会议近百场,用人单位普遍存在翻译人才招聘难,且聘用到高水平翻译更是困难的问题。从省内人才市场招聘会和用人单位在网站上发布的信息可以看出,该省对翻译人才的需求量巨大,这说明翻译人才培养有极大的市场潜力,高校要下大力气完善翻译教学,培养适应市场需要的翻译人才。

2.高质量翻译人才紧缺

我们在调查中发现,从用人单位反馈的信息上看,用人单位对翻译人员的译文质量表示满意的有58%,对其语言水平满意的有80%,对知识结构的满意率仅29%,对翻译人员职业道德满意率为42%。外语专业本科毕业的翻译从业人员在语言的应用上有优势,但对于专业领域的翻译存在理解和表达困难,知识结构不合理。市场需要的翻译专业涉及科技、经贸、法律、医学、影视、区域文化等。其中科技和经贸所占比重较高,分别是39.6%和32.5%。

3. 翻译从业人员存在非常多的问题

35.24%的人认为自己完全可以胜任工作,47.04%的人认为自己完成工作比较吃力,18.12%的人认为很难胜任工作。他们对学校的翻译教学对目前的翻译工作有帮助的仅有30%。

翻译从业人员反馈的具体因素有:(1)学时不够。71.14%的人反应他们翻译教学的学时非常不够,高校一般都是大三开设两学期的翻译课,每周只有两学时。在有限的学时内完成翻译理论和实践教学,教师只有满堂灌、赶进度。(2)翻译教学模式单一。56.01%的人反应翻译教学模式单一,学生处于被动接收的状态。(3)教材内容与社会实际需要脱节。我们对西南科技大学外语学院学生进行调查发现,翻译教材的内容大多以文学题材为主,涉及政治、经济、科技的较少,而政治、经济、法律、科技等类型的题材才是主要的翻译工作内容。(4)教学范围与翻译实际需要脱节。学校教学的范围局限于教材,翻译教学中多以语言的应用讲解为主,较少涉及职业翻译技能训练,造成双语转换的瓶颈。

三、应对措施

(一)精心选择并优化教学内容

作为学校,要根据社会发展的需要和所教学生的不同专业选好教材和补充素材。具体来说,主要在这几个方面采取措施:首先,主干教材和扩充性材料并举;主干教材着重讲解可供学生借鉴的翻译技巧,扩充性材料要体现时效性和实用性。例如,在西南科技大学建立“任务资源库”进行任务设计,把所教的内容寓于各项任务中,并在各项任务中设计一些有创新性的问题供学生讨论。其次,注意教材内容的难易度与选材的系统性。在选择教学内容时,把翻译技巧和翻译理论要点分别安排到各章节中结合例证进行讲解,重点掌握非文学类的材料,例如,反映社会政治、经济、文化、教育、科技、外贸、法律、外交等实务性文体。根据具体课堂内容,在“任务资源库”中灵活地选用相应的素材,促进和加强学生对翻译技能的掌握,以尽快提高他们的实际翻译能力以及他们的综合素质。

2. 合理设计和组织教学活动

作为我本人,开学的第一次课,我通常把本学期翻译课的教学计划安排和要求及教学内容公布给学生,让学生快速了解课程结构、学习目标和学习内容,并制订学习计划,老师要了解学生的兴趣、知识水平以及要求,根据他们不同的语言、文化基础和兴趣爱好进行分组。

要根据翻译课的性质,理论课和实践课穿插进行。引导学生在翻译实践中学会灵活运用翻译理论。实践课主要是执行翻译任务,从已设计好的“任务资源库”中有计划地抽取素材,安排学生进行模拟翻译,创设开放、平等、既合作又竞争的学习环境和虚拟情景,让学生完成仿真材料的翻译,互相批改、讨论、修改自己的译文,修改后交给老师批阅和评价。

3. 根据具体内容灵活运用各种教学方法

现在翻译教学已经不是外语教学的辅助课了,而“外语教学将转过来为翻译教学服务”。[3]如“学习历程档案”法、“交际性”翻译教学法、基于语料库的翻译教学法。[4]老师要创造条件、创造机会组织学生走向社会,到真实的翻译场所去见习或参与翻译服务,如,参加招商引资项目介绍、旅游景点介绍、酒店餐馆介绍、广告宣传、产品介绍和公司招聘等方面的翻译,如,西南科技大学外语学院每年带领学生到绵阳科博会去实习,目的是让学生面向现实生活,接受社会的挑战,适应社会和人才市场的需求,提高交际和协调能力。

四、结语

翻译课程的性质决定了其与社会的密切关系,要与翻译人才市场需求对接。学校和教师主动跟踪市场需求的变化,了解行业经济和社会发展的需要,根据自身的特点创建符合翻译人才培养目标的新型翻译教学模式,注重培养学生综合素质、翻译能力,将社会复合知识型的实用翻译人才作为培养目标。

[参考文献]

[1]许建平,张瑾.从翻译人才市场的需求看我国外语教学的人才培养[J].甘肃社会科学,2006(2):49—51.

[2]教育部.关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见[R].教高[2006]16号.

[3]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社。2001:154.

[4]鄧静,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍[J].外语教学与研究,2005(4):318—320.

(作者单位:西南科技大学外国语学院,四川 绵阳 621000)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!