当前位置:首页 期刊杂志

与日本人“暧昧”

时间:2024-05-04

◎ 刘润生

与日本人“暧昧”

◎ 刘润生

一天,住在东京西新宿的台湾朋友请我和一位叫则子的日本朋友到家里吃饭。我炒菜的时候,忘记开抽烟机。则子看到之后,委婉地说:“是不是抽烟机坏了呀?”我说:“对哦,还没开呢。”刚伸手要按按钮,她比我还快,马上跨步过来帮我打开抽烟机,然后说:“太好了!没有坏呢。”我跟她说谢谢之后,她还眉开眼笑对我说:“刘先生做的菜很香,所以让抽烟机把这些香味送出去,让邻居们也闻一闻。”

我顿时被她的教养折服了。指出他人的疏忽还能如此艺术,非常值得学习。

与世界上其他语言相比,日语最大的特色就是暧昧和委婉了。

在日本,关于暧昧有一个很经典的故事。夏目漱石在东京大学做英语教师的时候,有一节课让学生翻译“I love you”。 学 生 把“I love you”直译成“私は君を愛しています(我爱你)”。夏目漱石看了之后说,日本人是不会这么说的,应该意译为:“月が綺麗ですね!(月色真美啊!)”

为什么“我爱你”不能直接说呢?夏目漱石认为,若心中有情,眼中有爱,阴晴圆缺都是美,能一起欣赏月色,沉醉于月色之美,已经足够表达这一爱意。

在日本的外国人经常无法体会他们这种话里有话的暧昧。比如上司要辞掉一名员工,他可能在员工快下班的时候对他说:“辛苦了!一直以来你为公司做了这么多,我们真的非常感谢。”或者对员工说:“公司最近任务不是很多,以后你不用天天来上班也可以的哦。”如果是日本员工,就能明白上司跟他说拜拜了。如果是外国员工,可能还觉得这个上司真够有人情味的。

日本人生气的时候,一般也不会直接把脾气发泄出来,所以钝感的外国人可能还觉得一团和气。而在日本人之间,通过“读空气”就知道对方生气了。曾经看过几位日本朋友用中文和日文分别表演了同一个话剧,话剧中有一个上门讨债的情节。中文版的演到这个情节时两位演员已经吵翻了天,日文版的却好像在正常聊天。

(丁强 摘自《看世界》2016年第16期 图/刘哲)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!