当前位置:首页 期刊杂志

关于中日同形类义词的误译考察

时间:2024-05-04

摘 要:中日同形词一直是日语学习中的热点问题。受母语影响,在翻译过程中同形词的错误屡见不鲜,其中类义词的错误最为严重。本文从意义、词性、搭配、褒贬、文体等五个方面对类义词的误译原因进行了总结,并且提出了在翻译和学习过程中要注意的策略,希望能对中日同形类义词的翻译有所帮助。

关键词:中日同形类义词;翻译;误译

众所周知,因为中国和日本都使用汉字,所以汉语和日语中存在大量的同形词。但它的存在对于以汉语为母语的日语翻译者来说却是一把双刃剑。同为汉字表记,非常有利于翻译人员的理解和使用,但有些词在意思或者词性等方面存在差别,非常容易望文生义,造成误译。其中,同形类义词的误译尤为严重,是翻译的难点之一。本研究以常见的中日同形类义词为例,通过分析误译原因,进而探讨如何避免误译正确有效的翻译中日同形类义词的策略。

一、先行研究和问题意识

1.先行研究。

从20世纪70年代开始,中日同形词就被广泛关注。至今关于同形词的产生、发展、分类以及数量统计、对比等各方面的研究不胜枚举。大河内康宪(1992)提出不论是否存在借用关系,只要双方用同样的汉字表记,那么就可以被称为同形词。潘(1995)进而提出需表记相同,且存在相互借用的关系,两个汉字都是音读的要求。沈(1998)在以往研究的基础上指出同形词又可分为异义词、类义词与同义词。同形异义词指双方字形相同但意思完全不同的词,如差别、爱人等;同形类义词指字形相同但两者意思虽有近义但不完全重合的词,如文化、简单等;同形同义词指字形相同的基礎上两个词语的意思也基本重合,如社会、化学等。另外,东海林(2009)提出要从意思以外考察中日同形词。施、洪(2012)提出从“意思→词性→语用→词语搭配”的顺序对同形词进行分类的方法。另外,翟(2000)从语体色彩的角度对同形词进行了分析。

近年来,随着日语教育的普及,关于中日同形词以及中日同形类义词的误译考察也逐渐增多。如比如容易误译的日汉同形词举例、关于从不同的翻译理论出发总结中日同形词策略等等。这些研究都主要集中于意思的差异,语体色彩差异以及使用范围等方面对误译进行分析考察。

2.问题意识。

首先关于中日同形词的定义,本研究遵循潘(1998)的定义,即存在借用关系且双方用同样的汉字表记的同为音读的词就可以被称为同形词。其中字形相同但两者意思虽有近义但不完全重合或者意思相同但词性、搭配、褒贬,文体等不同的词为本文的研究对象—同形类义词。关于类义词的翻译大多集中在词语的意思,对于词性和语体色彩等方面的考虑较少,对这些方面的疏忽也是导致误译的一个主要原因。因此,本文除意思外,对词语的词性,搭配,语体色彩,文体等方面也进行了详细研究。

二、误译分析

1.意思。

同形类义词从意思的角度来考察又可以分为三类。

(1)在汉语和日语中虽然有相同的意思,但在日语中还有含有其他的意思。例如“信用”在日语中有两个意思,意思①为“相信、信任。认为他人的言行或事物正确无误而予以接受”之意,意思②和汉语中的意思相同,为“信用,认为正确无误而予以接受的人或事物所具有的价值或声誉”。所以翻译时意思①不能直译,但意思②可以直译。如果只知其一不知其二,错以为这个词是异义词或是同义词,误译也是不可避免的。

(2)在汉语和日语中虽然有相同的意思,但在汉语中还有含有另外的意思。以「合計」这个词为例,汉语中读作“héjì”时,与日语意思共通,都表示“总计,合在一起计算”。比如日语中表示合计的意思时,可以直译。但合计在汉语中还可以读作“héji”,这种情况下表示“盘算,考虑”的意思,日语中的“合計”并没有对应的意思,如果错以为“合計”是同义词直接使用的话就会产生误译。另外,一定、成分等词也是如此。

(3)在汉语和日语中虽然有相同的意思,但在汉语和日语中还分别含有其他的意思。以“依頼”为例,依赖一词在汉语和日语中都有“依靠他人或事物来生活或做事”之意,这层意思上两者是共通的。但是在日语中“依頼”有“委托、托付、请求”的意思,而“依赖”在汉语中有“彼此互为条件,不可分离”的意思,例如“行政体系的各个部门,都是相互依赖的”,这两个意思在都是在自己的语言中独有的意思,翻译或者使用时必须非常注意。另外,意味、是非等词也是如此,因为语义对比比较复杂,难以区分,非常容易翻译错误。

2.词性。

在分析同形类义词时,对词性的考虑也是非常重要的。在使用时如果对词性没有详细的理解的话也会发生翻译错误。例如,“充実”一词在汉语和日语中的意思是相同的,但词性却不相同。在汉语中“充实”是形容词和动词,但在日语中则为名词和动词。而修饰名词时,汉语中“充实”作为形容词,后面加“的”,而在日语中作为连体修饰语修饰名词时则为サ变动词“充実した”的形式,而并非作为形容词。很多学习者在使用时先入为主的认为它在日语中和汉语用法相同,因此导致了很多误译。另外除了词性外,还有自他动词的区别,如“発展”,在汉语中可以说“发展经济”或“使经济发展”,但在日语中却只能作为他动词,这种细微的差别也是导致误译的重要原因。

3.词组搭配。

词组搭配的不同,即词语修饰对象不同。以“透明”为例,它在汉语和日语中都可以修饰水晶等晶莹剔透的东西,如“透明的玻璃”。除此以外,在日语中它还可以修饰声音等抽象的对象,如“透明な歌声”等。但在汉语中并没有相似的用法,故而翻译时只能翻译成“空灵的歌声”。这种搭配的翻译转换于理解与日常的积累息息相关,需要在学习过程中不断积累。

4.褒贬色彩。

一部分同形类义词虽然词义几乎相同,但褒贬色彩却并不相同。例如“単純”在汉语中是“简单纯真、不复杂”的意思,指思想或人非常纯净,是褒义词。而在日语中则有思想大条,想法片面等贬义含义。所以在形容人时,不能直接代入汉语的单纯,否则就会适得其反,夸人变成损人。因此翻译成“純粋”更加确当。这一方面经常被人忽视从而引起误译。

5.文体。

文体的不同主要集中在书面语与口语的区别。例如与两词无论在日语中还是汉语中都是丈夫和妻子的意思,但在两语中的使用场合却不一致。在日语中,“夫婦”一词偏向口语,“夫妻”则比较正式。但在汉语中却恰好相反,因此,对于汉语和日语文体在翻译时的转换情况需要格外留意。

三、减少误译的策略

1.加强自身的学习。

首先翻译人员要将强自身的专业素养,对于同形类义词有大致的了解,在学习过程中能够注意到同形词并进行区分和记忆,并且适当地多进行类义词的翻译练习,争取在翻译活动中可以及时反应和灵活翻译。

2.工具书的完善方面。

翻译人员提高自身素养的同时,同形词尤其类义词相关的专业词典的出版和推广也是很有必要的。如今不论在中国还是日本,关于中日同形词的词典都非常少见,而已出版的相关词典也存在着收录词汇较少,释义简单,没有例句,只对意思、词性进行区分,对于语体色彩、搭配方面考察较少等各方面的缺点,这不仅对于翻译人员,对于日语学习者来说也是非常不方便的,因此一本释义详细对比清晰客观完整的中日同形词对比词典是非常必须的,也会为学习者以及翻译人员带来非常大的帮助。

四、结语

在翻译活动中,对中日同形类义词的掌握是非常重要的。如何避免母语的干扰,快速准确灵活地进行同形类义词以及同形词的翻译也始终是翻译人员们关注的问题。本文通过对同形类义词的各类误译进行分析考察,并尝试提出几点策略,希望能为各位即将走向翻譯岗位的日语学习者和从事翻译工作的工作者提供些许参考。今后笔者也将持续关注、继续研究同形词的翻译相关问题。

参考文献:

[1]苏琦.汉日翻译教程[M].北京:商务印书馆,1994.

[2潘钧.中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究,1995(3):19-23.

[3]侯仁锋.容易误用的日汉同形词举例[J].日语知识,1998(10).

[4]沈宇澄.现代日语词汇学[M].上海:外语教育出版社,2012.

作者简介:

邰华静(1996),女,汉,山东,硕士研究生,日语语言文学,天津外国语大学。

注:本文为天津市研究生科研创新项目(项目名称:功能对等理论视域下《邓小平文选》同形形容词日译研究;项目编号:2019YJSS156;项目负责人:邰华静)的部分成果。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!