当前位置:首页 期刊杂志

初探初中英语学生翻译能力的培养

时间:2024-05-04

殷静

摘 要:在初中的教学中,英语教学是一个重要内容。英语教学的最终目的是提高学生的应用能力,而英语翻译是英语的应用之一。提高学生的英语翻译能力是初中英语教师的一个重要目标,这也是检验学生英语学习能力的一个重要指标。

关键词:初中英语;翻译能力;存在的问题;创新性教学;了解差异

一、目前我国初中英语教学存在的问题

1.教学模式滞后。目前,我国英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式。选用一套公开出版的教材,再加上任课教师自己组织准备的材料进行教学。在教学方法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过实例,阐明该理论、技巧的运用,然后是一些课堂翻译练习,再布置课外练习,下次上课时再讲评翻译练习。

2.考试内容过于死板。在翻译课程的传统考试中,一般都采用“3+2”的命题模式,即三个客观试题加两个主观试题。这种过于程序化的命题模式看似结构合理,实则与英语专业的培养目标和教学要求相距甚远。从内容上看,三个客观试题只注重翻译理论和翻译技巧的机械性记忆和简单运用,而对灵活多样的实用性翻译技巧侧重不够。从分数分配上看,三个客观试题占65%或70%,而两个主观试题只占35%或30%。这样的分数分配,容易造成多数学生为了保住及格,把精力和时间都花在相对主观试题容易答的三个客观试题上,而对两个主观试题,尤其是汉译英只是敷衍了事。这种现状会导致学生平时不用功,期末考试靠突击,虽然也能让多数学生及格,但考试没有对学生形成外部压力和内在的激励作用。

3.信息反馈与教学内容脱离。在翻译课程的传统模式中,由于考试是集中在学期末,尽管教师一般都要对学生的期末考试试卷做分析,也会发现学生普遍存在的一些问题,但由于通过考试发现的问题是在一个学期课程结束之后,加之平时教师对学生存在的各种问题又知之甚少,学生对翻译教学的反馈往往比较少,或者说不能及时地反馈给教师,而这些问题如果不能得到及时解决,就失去了分析总结试卷的意义,自然而然造成信息反馈与教学相脱节。

二、充分了解教中西文化差异,深入翻译文化

翻译不仅仅是语言表层意义的转换,更是兩种不同文化的相互沟通和移植,语言教学即是文化教学,译者是文化的传播者。因此学好外语并不能只靠死记硬背,硬记生词,死套语法,而是要明白语言中所蕴含的文化与精神,不能简单的用汉语思维来学习英语翻译。老师在英语翻译教学时要注重让学生了解英语(美国)的生活习俗、语言的社会背景等,这样学生才能从中汲取营养。由于我国中学生在所处社会环境中大多接触的是汉语,在思想交流、语言表达上很少使用外语,汉语思维根深蒂固,缺乏外语思维。

例如在汉译英“下雨啦”时,有的学生会将其翻译成“Its raining la”,这就是简单粗暴的“中式英语”,缺少“现在进行时”。而在汉语中,没有“时态”这一说法,所以大多学生直接翻译,缺乏时态。这就是英汉两种语言上表达的区别。还有一种情况,例如英译汉“Help,help,I cant get down.” 有的同学会直译成“我不能下来。”但在汉语体系中,应该翻译为“我下不来了。”再如“Wheres my pen? I cant find it.”这句话本应译为“我找不到它(钢笔)”。然而有的同学则死译为“我不能找到它。”

中英语言文化上的一些区别对英语翻译具有很大的干扰,因此在初中英语教学过程中,文化知识的讲授也必不可少。并且将两国文化的差异带入课堂,不仅有利于提高英语翻译能力,而且加强学生的课堂的兴趣,活跃课堂。

三、充分结合阅读教学与翻译教学,相辅相成

在初中英语教学中,教师要懂得将英语阅读以及翻译进行相互结合,在阅读中培养翻译,在翻译中提升阅读。教师可以引导学生在阅读英语文章的同时,分析其中长句,对其结构等进行详细的讲解,让学生主动翻译,并进行修改与鼓励,增加学生对英语翻译的信心,而在教师讲解课文的同时,开始应从课文中选则相对简单的语句来给学生进行联系,再从简到难进行,让学生逐渐掌握翻译的方法技巧,让其逐渐变得更加的标准与符合要求,使得阅读翻译共同进步。

四、重视晨读,培养学生的口语能力

语文学科有语感一说,作为语言学科的英语,自然也是有这一说法。现在的学生在口语上有着很大的漏洞,这与老师的教学方式是离不开的。很多的老师认为英语的教学应该着重放在听和写上,因而忽视了学生的口语能力,这样往往是那些老师忽视了听说读写之间的相互作用。英语整体水平的提高离不开听说读写这四项技能,而这些技能之间也是相互有影响的。因此,老师应该关注学生的英语朗读水平,通过加强学生的朗读能力,提高学生的英语语感,帮助学生翻译。

在进行英语学科的晨读时,老师应该要求学生更多的阅读英语课本中的范文,在学生能够字正腔圆的正确掌握了每一个英语单词的发音时,老师应该提高要求,要求学生的流畅朗读,即正确的把握抑扬顿挫的语调和轻重缓急的语气与连贯的诵读。这样循序渐进的锻炼学生的英语朗读能力能够增强学生的语感,帮助学生提高翻译水平。

五、改变教学模式,进行创造性教学

第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。所以译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥自己的创造性;不可止予形同,更要追求神似。翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性的思维能力。

第二,我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。翻译课虽然也讲一些必要的翻译理论知识以及方法和技能技巧等,但它们大多数只需理解而无须硬记。在翻译中没有解决一切翻译问题的“万能钥匙”,只有遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,不断学习,不断总结,才能逐步认识英汉两种语言在表达方面的异同,从而有效地提高翻译能力。

参考文献:

[1]成佳钰.英语翻译技巧浅探[J].校园英语(下旬),2014(12).

[2]王慧娟.如何改进初中英语翻译教学-一次翻译作业引起的思考[J].试题与研究(教学论坛)2017.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!