当前位置:首页 期刊杂志

运动事件框架下我国古典诗词的英译研究

时间:2024-05-04

邓佳俐 黑龙江大学

一.引言

从诗经到乐府再到唐诗、宋词,中华古诗词的的确确是中国古典文化之瑰宝。其诗词语言之美、音韵之妙、意境之深远,真的是美不胜收,让人欣喜,令读者有一种心旷神怡的感觉。在中外文化交流中,古典诗词发挥了极其重要的作用,翻译更是一座桥梁,将两国文化体现得淋漓尽致。对于国内的翻译家来说,大家首先能想到的翻译家许渊冲,他被誉为“诗译英法唯一人”,笔者选取了其代表作《新编千家诗》进行分析。对于国外的研究者来说,翟理斯,作为较早翻译中国古诗词的学者之一,笔者选取了其代表作《古文选珍》对比。由于中西方文化差异,选择这两位译者更具有代表性。本文拟以泰尔米的运动事件框架和词汇化模式研究为理论依据,从认知语义学的角度,比较分析中外两位译者的古典诗词英译作品,以此期望对汉诗英译的动词部分处理提供借鉴,更好地向外国友人传播、弘扬中国的传统文化。为讨论方便,下文将两种译文分别简称为许译和翟译。

二.理论框架

理论不能够脱离实践而独立存在,但是缺乏理论指导的实践是盲目的实践。学习翻译理论有助于阐明翻译活动的本质,总结出具有可操作性、适用于各类型文本的翻译原则,分析翻译中出现的问题,其也可以作为评价译文质量的依据。在分析具体诗词之前,我们首先来介绍下泰尔米的运动事件框架和词汇化模式。

运动事件的语义成分

泰尔米认为运动事件是指一个运动的场景或一种状态的持续。根据该理论,任何表征运动及持续性静止位置情景均属于运动事件。该翻译理论对应四个语义成分:即①焦点②运动③路径④背景。除此之外,还有两个相关联的因素,即运动的原因和方式,其中路径是运动事件表达中最必不可少的概念成分,因此路径是这一概念框架中的核心图式。运动事件是一种典型的宏事件,其可以分解为框架事件和次事件。焦点、运动、路径和背景语义这四个要素共同构成了框架事件,而方式、原因等其他外在语义要素则表现为次事件。根据这一核心图式,泰尔米将路径信息编码至动词词根的语言称作动词框架语言。动词框架语言包括动作和路径,动作既是运动本身,它包括“移动”和“处所”两个值,路径是图式运动路线或静止时所在位置,如法语和西班牙语等;将路径信息编码至卫星语素(如英语小品词、德语动词前缀)的语言划分为卫星框架语言,如英语、德语和汉语;除了上述两种语言外,斯洛宾认为还有第三种语言类型,即平衡框架语言,方式与路径同等重要,这是由处于相同地位的法语成分来表达。

三.古典诗词英译中的事件化现象

英语是以动词为中心的语言,而汉语在很长一段时间以来是由名词主导,许多动词都是由名词转化而来的。在古典诗词英译时,比如说“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”这样的名句,译者在翻译时会加上原文中没有的动词,还原出原诗句的意境之美。译者通过从原文中识别出事件并在译文中体现的过程称之为事件化。下文来分析具体的诗句,以期对文化传播做出一定的贡献。

1.浮云游子意,落日故人情。摘自李白《送友人》

With floating cloud you’ll float away; Like parting day I’ll part with you. 出自许译

Your heart was full of wandering thought; For me—my sun has set indeed. 出自翟译

原诗句中没有明显的动词,但译文却表达出了一片开阔的景象与离别的惆怅,给读者留下了想象的空间。译者在翻译时强制引入了动词,体现出了原诗的运动事件。许译用词凸显了方式和运动。此外,译文对仗工整,读起来朗朗上口;翟译用词表达出游子漂泊无定的心意,也表达出落日,完成时态用的很好,值得借鉴。

2.野旷天低树,江清月近人。摘自孟浩然《宿建德江》

On boundless plain trees seem to touch the sky, In water clear the moon appears so high. 出自许译

Across the woodland wide I see the sky lean on the trees, While close to hand the mirrored moon floats on the shining seas. 出自翟译

许译中开启了原诗句中的注意力视窗,原文中没有明显的动词,译文用词表明树离天很近,将原文表达意思进行灵活的转换,生动形象,引人深思;而翟译凸显了运动和路径信息,用方式和运动表达出了动作,明月飘在波光闪闪的大海里,翟译的用词具有美感,令读者心之向往,内心升起一股愉悦之情,其译文更出彩。

四.古典诗词英译中以动词为核心的运动事件再词汇化

在本小节中,笔者主要讨论了古典诗词中动词的翻译策略,运用泰尔米的三种主要词汇化模式,通过对比分析两位译者的译文,学习其不同的翻译策略及其翻译的风格,以期提高笔者的文学鉴赏能力,使得翻译能力更上一个台阶。

1.方式动词融入

醉卧沙场君莫笑!古来征战几人回?摘自王翰《凉州词》

Don’t laugh if we lay drunken on the battle ground! How many warriors ever come back safe and sound? 出自许译

Oh marvel not if drunken we lie strewed about the plain; How few of all who seek the fights shall e’er come back again! 出自翟译

两位译者均表达出了运动方式,“沙场”为背景,许译用词准确,气势磅礴,而翟译表达不出征战的地点。值得一提的是,许译的风格中更带有几分感情色彩。

举头望明月,低头思故乡。摘自李白《静夜思》

Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. 出自许译

Up towards the glorious moon I raised my head, Then lay me down——and thoughts of home arise. 出自翟译

举、望和低头这些词凸显了诗人的运动方式,许译用了运动+方式的词汇化模式,表征为译文用词,译文中形象地表达出作者沉浸在思乡之中;翟译用复合卫星词开启了终点视窗即明月,同时也采用了运动+方式的词汇化模式,表征为译文用词,两位译者的译文各有千秋,均传达出了思乡的感情,画面开阔,思乡深沉。

2.路径动词融入

深林人不知,明月来相照。摘自王维《竹里馆》

In the deep woods where I’m unknown;Only the bright moon peeps at me. 出自许译

No ear to hear me, save mine alone; No eye to see me, save the moon. 出自翟译

在这个例子中,原文是用词语“相照”来表示原诗句中运动的路线,其中原文中涉及的运动隐藏了起来,但是译者把该路径融入到了动词里。“窥视,偷看,微微露出”这几个词语在许译中都展示出了明月的俏皮与可爱,生动形象,这是一幅悠然自得的画面;而在翟译中,凸显了两个动词,句式工整,增加了意美。

五.结语

本文依据泰尔米的运动事件框架及其词汇化模式,对比了许渊冲先生和翟理思先生的译文,分析了古诗词运动事件翻译中“方式”、“路径”和“背景”这几个成分的语义特征。通过学习运动事件翻译理论,笔者对该理论有了更深入的了解,认为不应该对现代汉语不同类型的语义域事件做详尽的分析,要用寻常语言的规律,不应该用过于概括的类型给汉语来定型。本文的尝试为研究中国古典诗词提供了一个新的理论视角,以期为传播中国传统文化做出一定的贡献,同时也为诗歌翻译批评提供了新的解读方向。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!