当前位置:首页 期刊杂志

事件认知模型理论下的外宣翻译——以《中共十九大》报告为例

时间:2024-05-04

符思亮 南华大学 湖南衡阳 421000

1.引言

2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会在人民大会堂开幕, ***主席作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告。其官方英译文,地道易懂,符合外国人眼中的事件域认知模型理论,本文将用事件域认知模型理论对中共十九大报告和新华社出版的官方英文版本进行研究分析,从行为和事体出发,总结外宣翻译方法。

2.事件域认知模型理论

王寅教授( 2005) 提出了事件域认知模型( Event-Domain Cognitive Model,简称 ECM) ,不仅囊括了许多理论模型的解释功能,而且还能从静态事件兼顾和事件间层级关的角度统一分析和解释语义和交际等层面的诸多现象。王寅教授认为,人们是以“事件域”为单位来体验和认识世界的,并将其作为知识块储存于大脑之中,这也完全符合人们的一般认知规律。人们在对许多具体事件体验和认识的基础上逐步概括出事件的抽象概念结构,并逐步形成了语言中的种种表达现象。

图1 事件域认知模型( Event - Domain Cognitive Model)

一个基本事件( Event,简称 E) 主要包括两大核心要素:行为( Action) 和事体( Being) 。一个行为( 包括动态性行为和静态性行为) 是由很多具体的子行为或子动作( 如图1 中的 A1、A2…An) 构成的; 一个事体( 可以是人、事物、工具等实体,也可以是抽象或虚构的概念) 也可以包括若干个体( 如图1 中的 B1、B2…Bn) 。一个行为或一个事体又可以分别带有很多典型的特征性( 如图中的 D1…Dn) 或分类信息( 如图中的 C1…Cn) 。这样一个事件域就可能包括若干要素而不仅仅是施事者、受事者、作用力、场景等要素,而且这些要素之间还存在层级性关系,如在第一层级上: 一个事件主要包括动作要素和事体要素; 在第二层级上: 这两个要素又包括很多子要素; 在第三层级上: 各子要素又包括很多典型信息,如特征和分类等。

理想化认知模型是一种理想化的内在论,存在于头脑中;事件域认知模型是一种实际化的外在论,是以现实为基础的。我们所认识的世界是由事件( Event ) 组成的,是事件的总称,事件又分为行为( Action) 和事体( Being)。故人类对世界的认知就是对事件的认知,就是对行为Action和事体Being的认知。在外宣翻译中,中国人和外国人眼中的事件域认知模型稍有不同,中国人眼中的事件域认知模型中的行为(Action) ,在外国人眼中,有时候就是事体( Being),可以相互转换。借用***主席在十九大报告中的一句话,就是用“用外国人熟悉的方法讲好中国人的故事。”这里的中国的故事就是中国人眼中的事件域认知模型。

3.事件域认知模型理论在中共十九大报告中的应用分析

在中共十九大报告的中文材料中,新时代中国共产党的历史使命可以看作是一个基本事件( Event)。行为(Action)为实现中华民族伟大复兴,可以分为:A1为建立符合我国实际的先进社会制度,A2为推翻压在中国人民头上的帝国 主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,A3实现民族独立、人民解放、国家统一、 社会稳定,…An为建设伟大工程。事体( Being)为中国共产党,B1为中国共产党,B2为中国特设社会主义,B3为中国,…Bn为共产主义。D1确立社会主义基本制度,D2推进社会主义建设,D3完成中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,Dn奠定了根本政治前提和制度基础。事体B1中国共产党又可以分为典型的特征C1初心不改,特征 C2矢志不渝,C3 付出巨大牺牲,…Cn创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。

在中共十九大报告的官方英译本中,根据中文版本的事件域认知模型将其译成其官方英译本的事件域认知模型,the Historic Mission of the Communist Party of China可以看作是一个Event。行为( Action )为National rejuvenation,A1、A2、A3、 …An分 别 为 establish an advanced social system that fits China's reality,topple the three mountains of imperialism, feudalism,and bureaucrat-capitalism that were oppressing the Chinese people, realize China's independence, the people's liberation, national reunification, and social stability, ...,a great project。事体( Being)为the Communist Party of China。B1为the Communist Party of China,B2为 Socialism with Chinese characteristics,B3为 China, …Bn为 Communism。D1,D2, D3…Dn为 Establishing socialism as China’s basic syste, Advancing socialist construction,this completed the broadest and most profound social transformation in the history of the Chinese nation,It created the fundamental political conditions and the institutional foundation,。C1为 has never forgotten its founding mission, C2为nor wavered in its pursuit, C3为Making enormous sacrifices, …Cn为created miracle upon miracle。

两个模型上下之间存在等级关系,同时相互之间具有一定的联系。

4. 基于事件域认知模型理论下的外宣翻译方法

在外宣翻译中,中国人和外国人眼中的事件域认知模型稍有不同,中国人眼中的事件域认知模型中的行为( Action),在外国人眼中,有时候就是事体( Being),在两个事件域认知模型结构中,我们可以看到,分类信息D2,其中文为“推进社会主义建设”,是一个动作,是一个行为(Action), 而其英文表达却为“Advancing socialist construction”是一个动名词短语,是一个事体(Being)。此外,特征C3其中文为“付出巨大牺牲”是一个动作,是一个行为(Action),而其英文表达却为“Making enormous sacrifices”是一个动名词短语,是一个事体(Being)。通过将两种事件域认知模下的行为和事体进行转化,将动词短语转换成了动名词短语。分类信息D3,其中文为“完成中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革”,是一个动作,是一个行为(Action), 而其英文表达却为“This completed the broadest and most profound social transformation in the history of the Chinese nation”是一个完整的句子,是一个事件(Event),进行了增译,增译了主语(This)。通过将两种事件域认知模下的行为和事件进行转化,进行增译。行为Action“实现中华民族的伟大复兴”,然而其英文翻译为“National rejuvenation”,在事件域模型认知理论中,Action是一个行为,在中文里是动作,是动词,但在其官方英译本中,进行了省译,用的是一个名词短语,而且转换成为了一个事体Being。

通过转译法,增译法,省译法,使得译文更加地道,更加符合目标读者的思维习惯,易于外国人理解,这样更利于英语国家的人民阅读和理解中共十九大报告的内涵和中国的政治理念。

结语

通过以上分析,我们可以看出用事件域认知模型来分析外宣翻译的方法是可行的。根据 ECM 理论,在外宣翻译中,根据目标读者和源语言读者眼中的事体,行为进行转换,分析出了相对适当可行的外宣翻译法,使得外宣翻译作品表达准确地道、通俗易懂、符合政治思想。同时,本文对于外宣翻译的方法,挖掘不够深,不够全面。没有对中国十九大报告的官方文本和英译本进行所有单词,短语,句子进行事件域模型理论和外宣翻译的详尽分析。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!