当前位置:首页 期刊杂志

外宣翻译的特点和要求及对外宣翻译人员提出的挑战

时间:2024-05-04

侯桂杰 黑龙江大学

随着“一带一路”的提出,我国与其他国家和地区的对外交流活动日益增多。以翻译为工具,宣传我国改革开放在各个领域中的各项成果,在国际上树立和维护中国的良好形象,增进外部世界对我国的了解和交往,为改革开放和现代化建设创造良好的国际舆论环境,是当今翻译的主要内容和目的。大到政府文件、经贸洽谈会,小到街头标牌,广告、电视、报、网络,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求。因此,对外宣传的重要性日益彰显。

一、何谓外宣翻译?

外宣翻译同其他翻译相比有着明显的不同,主要是中文译成外文,其目的是让中国走向世界,让世界了解中国。从广义上说,中译外的翻译活动,无论是文、史、哲的典籍外译,还是对国外受众介绍中国政治、经济、社会、文化、历史等方面的一般情况,或多或少都有外宣的特征。因此,黄友义先生说:“外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文”。随着中国社会经济的全面发展和进步以及对外交流的不断加深,需要大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过国际会议、图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体对外发表和传播,这就是外宣翻译。

外宣翻译的内容涉及对外宣传翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等等。外宣翻译的文本或材料大致可分为五类:政治文献翻译;新闻文本翻译;公示语翻译;信息资料翻译;汉语典籍翻译。

总之,外宣翻译主要是针对国外受众,是宣传中国的一种有效的文化交流手段。外宣翻译的成败直接影响我国对外的形象。

二、外宣翻译的特殊性及要求

1.外宣翻译讲求实效性和新闻性。

外宣翻译的实效性使用和新闻性要求译文清晰易懂,节省空间和时间,因此多使用短小精炼的词,避免使用大词,并可对原文可适当删译或增译。

外宣翻译材料大都是一些新闻媒体的报道,要想在第一时间吸引国外读者的注意力,就必须要使用简单明了的词,避免使用大词和晦涩难懂的词。还要考虑国外受众的心理,不能长篇累牍,对原文可适当删译或增译。翻译一般对外宣传的稿件时,要做到“信”,应该根据所处理的宣传材料的特殊性,考虑到译文效果、读者反应、媒体语言的风格特色等因素,采取变通手段,对原文的内容进行适当的修改、增删等译前处理工作,使其符合中国的国情又能被译入语受众所接受。如下面的新闻标题和新闻内容:

(1) 我国西南普降暴雨 八十八人洪灾罹难

Flooding kills 88 as Heavy Rains Hit SW China.

从此翻译中可以看出主要动词选用了hit一词而没有使用fall on短语,用数字88替代88 people,普降暴雨的普字省略不译,因为意义已包含在句中,用SW China替代了in the Southwest part of our country, 中文两句话,英文一句就解决了,用简单直接的方式表述了完整的信息,节省了空间和时间,增强了新闻性,让国外受众一目了然,充分体现了外宣翻译的基本特征。

(2) 据报道,江西省九江市和湖北省武汉市等长江中游地区的水位以超过了警戒线。

And water levels in the middle reaches of Yangtze River were reported to have topped the warning marks in Jiujiang and Wuhan (Jiujiang, Jiangxi Province in East China, and Wuhan, Hubei Province in Central China.)

在译文中长江被翻译为外国受众所能接受的Yangtze River,针对九江和武汉两个外国人所不熟悉的地名作出解释性翻译,也称作增译,考虑到译文效果、读者反应,这样处理使译文清晰易懂,达到了对外宣传的目的。

2.外宣翻译要更加适合英语的表达方式,力求准确。

适合英语的表达方式并保证准确性,就要对原文语句的顺序进行适当调整,体现译者的主体性,对背景作出适当解释性翻译,合乎语用规则。主要表现在以下三点:

1)外宣翻译不等于逐字逐句翻译,也不等于冗长的翻译。

汉语经常出现堆积词藻等现象,起渲染烘托作用,并无多少使用信息,在外宣翻译过成中反而会干扰信息的有效传达,影响受众对信息的接受。在这种情况下就不能直译,而采取意译。如下例:

(3) ①中国现代民族工商业者的杰出代表,②卓越的国家领导人,③伟大的爱国主义者,④共产主义战士,⑤中华人民共和国原副主席,⑥第六、七届全国人民代表大会常务委员会副委员长,⑦中国人民政治协商会议第五届全国委员会副主席,⑧中华全国工商业联合会原主席,⑨中国国际信托投资公司原董事长,荣毅仁同志的遗体,星期四在北京八宝山革命公墓火化。

The remains of⑤former Chinese Vice President RongYiren was cremated at the Babaoshan Revolutionary Cemetery in Beijing on Thursday. Rong was also officially praised as ① an“outstanding representative of the national industrial and commercial circle in modern China”, ② a “super state leader” and ③ ④ a“great fighter for Patriotism and Communism”.

在上述翻译中,将⑤中华人民共和国原副主席,调整到第一位,①中国现代民族工商业者的杰出代表,调至到第二位,将③④合译,⑥⑦⑧⑨略去不译,这样处理,符合了英语的语言特点和习惯,节省了时间和空间,使国外读者对荣毅仁同志的身份和地位一目了然,避免了引起国外读者一些不必要的误解和困惑,如按中文直译就会让费解。

2)外宣翻译应以读者为导向而不是以文本为导向。

外宣翻译的目的是让目标受众明确无误且顺畅地获取有关中国的信息,译者的主体性在成功的文本转换中应体现的淋漓尽致。译者主体性是指为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格以及文化和审美创造性。如:

(4) 洪水造成的经济损失总计已超过3.5亿元,仅急救援工作,该地区就已花费了300万元。

Total economic loss caused by the floods has topped 350 million Yuan, (about $350 million)the region already has spent 3 million Yuan(about $43,000)on emergency relief.

在上述翻译中3.5亿元和300万元被直接翻译成350 million Yuan和3 million Yuan,这对

外国读者来说没有什么实际意义,因为大多数国外读者并不知道人民币与美元的兑换汇率,就算知道也不愿费心思去计算,因此译者应该发挥其主观能动性,将这两个数字按当时的汇率分别转译为(about $350 million 和about $43,000)以达到让目标受众顺畅的获取信息的目的。鉴于一般外国受众对中国了解甚少, 我们在对外报道中, 翻译有关历史事件、地理名称、 风俗、机构名称等词语时应尽可能地予以简短的说明、解释, 并有机地揉和进译文之中。

3)外宣翻译必须对原文进行译前的处理

为实现更好的外宣效果,有必要对原文进行适当的“译前处理”。一是在尊重原文主要信息、充分领会原文精神的前提下,根据英语受众的接受心理、习惯,对原文进行语言本身方面的处理,包括风格、文体、篇章等;二是从外宣翻译的特殊目的出发,对原文材料的内容进行译前预处理。否则,就不可能跨越语言和文化的障碍,就不可能让译入语受众喜闻乐见,最终就不可能达到外宣应有的效果。

三、外宣翻译人员所面临的挑战

1.坚实的外语基础、娴熟的翻译技巧及对英汉两种语言的差异的理解

外宣翻译的质量的高低直接影响外宣的效果。多年外宣实践经验证明,外语是决定外宣效果的最直接因素。要想外国人爱看,易懂,译者首先要注意汉英语言体系的差异。汉语句子结构松散,主要靠意合,顺序一般是先因后果;英语句子结构严谨,主要靠形合,句子先果后因。

(5) 由于四川是重要的大米和猪肉产地,因此四川地震也再度引发了人们对通货膨胀的担忧,上证综合指数收盘下跌2.8%,收盘于2794.75点,为15个多月来最低手盘点。

译1: Since Sichuan is an important place for the production of rice and pork, the earthquake in Sichuan has also caused people’s worries about inflation. The Shanghai Composite Index went down by 2.8 percent and closed at 2794.75 points, which account for the lowest closing point for more than 15 months.

译2: The Shanghai Composite Index fell 2.8 percent to 2,794.75, its lowest close for more than 15 months as inflation worries were rekindled by the earthquake in Sichuan, an important producer of rice and port.

译文1是明显的中式英语,先因后果,译文较长;译文2按英语表达,先果后因,译文短小易懂。除此之外,中国人并不都是中国人,中国人对股市也不是都了解,所以外宣人员要有广博的知识,还要做到内知国情、外知世界,特别是中国的对外政策和外国人对中国问题的理解能力。真正做到“内外有别,注重实效”。

2. 如何处理不同的思想体系和价值观

对于“不符合对外传播、对外宣传的要求,或者本来不必要、不适宜作对外用的材料”,一个负责任的外宣译者应起到“过滤器”的作用。如下面的例子就明显具有对内“宣传味儿”

(6)广大消防指战员,一不怕苦,二不怕死,发扬愚公移山精神。

The firemen feared neither hardships nor death,displaying the spirit of the old foolish man who removed the mountain.

这种涉及的意识形态的宣传教育适宜对内宣传,译成英文只能让外国人难以接受;同样,外国受众对其中的人物所牵扯的历史文化背景一无所知。如上述译文中的“愚公”的翻译更是让外国受众费解,更起不到外宣的作用。能否将一篇对内宣传的稿件过滤成外国人爱看、易懂的外文稿,是对外宣翻译人员的一种挑战。

3. 培养跨文化语用解释意识

汉英语言的巨大差异已使汉译英十分困难,然而更多、更大的困难来自中西方在历史传统、文化背景、社会制度、意识形态、思维习惯等方面的差异,因为翻译不仅是语言转换的问题,更是一个不同文化交流、沟通和融合的过程。外宣翻译人员要通过跨文化解释性的翻译,给外国读者一个了解中国和中国文化的机会。可从以下几个方面尝试。

1)及时补充文化缺失。

所有的中国人都知道“小皇帝”的指的是什么,但外国读者未必如此。因此,需要加上文化背景:little-emperor-the only child of a family who is spoiled by his (or her)parents and grandparents。

2)保留俚语俗语的中国特色。

有中国特色的俗语俚语和比喻意项一样,有助于中国文化的传播。“鸿门宴”出于历史典故,现在也成为家喻户晓的俚语——Hongmen banquet--a feast or meeting set up as a trap for the invited。保留俚语特色要比从英语里找对应的表达更能体现中国特色。

3)中国谚语英语化

(7)常言道:巧妇难为无米之炊。

As the old saying goes, a clever housewife can not cook a meal without rice.

中国的传统饮食文化中以米为主,没有了米,当然再聪明的主妇也做不成饭,然而考虑到外国人的饮食习惯,可译为:A clever housewife cannot make bread without flour. 或You can’t do anything out nothing. 外国人更容易理解。

结论

外宣翻译有其特定受众与特殊目的,因此,在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型的翻译,外宣翻译也是一项特殊、严肃、要求准确而极具挑战性的工作,外宣翻译任重道远。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!