当前位置:首页 期刊杂志

《白雪公主之魔镜魔镜》字幕翻译中的语境动态顺应分析

时间:2024-05-04

李静欣

河南财政金融学院

电影是大众媒体文化的重要组成部分,作为文化传播的桥梁,在跨文化交际中起到至关重要的作用。近几年以来,全球各个国家之间的文化交流活动越来越频繁,许多外国影片纷纷进入中国电影市场,但是在观看影片的过程中,仍然会受到语言障碍的影响,所以加强电影字幕翻译非常重要,字幕翻译能够把影片相关的信息传递给观众,让观众更好地了解和欣赏影片内容,感受影片的文化内涵。电影语言具有即时性和大众性两大特征,电影字幕翻译工作一直是翻译中的难点。美剧字幕翻译是汉化美剧中的重要组成部分,通过对美剧进行翻译,能够加深观众理解电影文本内容。在翻译美剧作品的字幕时,需要译者从多个角度来顺应性选择,并综合考虑各种影响因素,以期达到译语和原语的一致性。本文以《白雪公主之魔镜魔镜》中的字幕翻译为例,对语境动态顺应理论的应用进行了具体阐述,期能够达到理想目的。

一、电影字幕翻译的基本论述

翻译是两种语言之间的转换,通过一种语言来表现另一种语言使人们能够准确了解语言信息内容。电影字幕翻译作为一种与众不同的翻译方式,也就是把电影的原声保留下来,然后再翻译成目的语,使目的语文字出现在电影屏幕的原语下方。随着国内外电影文化交流的频率逐渐增加,电影字幕翻译将成为影视文化交流的重要组成部分。

(一)影视字幕翻译的语言特征

对于观众来说,主要通过影视字幕来理解电影,目的语观众在理解影视作品的主题内容和中心思想时,只有利用影视字幕才能最大程度从字幕信息以及画面音乐中理解影片。对于影视字幕翻译者来说,电影字幕翻译一直是翻译中的难点和重点。语言作为承载文化的载体,必须对语言文字信息进行科学、合理的处理,才能够让其发挥真正的跨文化交际作用,这也是影视字幕翻译工作者一直努力探索的关键。

(二)影视字幕翻译的标准

电影最终目的就是为观众服务的,所以在翻译影视字幕时,必须充分考虑观众的认知能力,满足观众的认知取向,也就是在翻译电影的字幕时,必须综合考虑目的语观众的倾向,以目的语观众为主体,进而使用灵活、有效的翻译方式,才能让观众更好地理解电影字幕,从中获得轻松、愉悦的感受,所以影视字幕翻译者们在翻译影视字幕的过程中,需要采用简明扼要的翻译手法,才能让影视字幕能够在屏幕上快速滚动。同时,在翻译电影字幕时,必须最大程度保留影片原语中的文化特征,从而实现英汉文化有效交流的结果。除此之外,在翻译影视字幕时,该需要选择合适的语言,满足目的语观众的认知能力,让目的语观众能够从中获得丰富的语言文化信息,同时,还要综合考虑目的语观众的年龄性格特征、审美认知能力、思想文化以及宗教信仰,只有达到这些标准,才能让影视字幕翻译更加贴近目的语观众。

二、顺应性理论概述

在20世纪末,著名语言学家维索尔伦提出了顺应性理论,顺应性理论作为一种非常具有适应性和解释力的语用学理论,具有良好的应用价值以及发展前途,我们必须从全新的视角重新审视语用学概念。

(一)语言的三大特征分析

维索尔伦指出,使用语言就是不断选择和应用语言,选择语言无论是有意识,还是无意识,无论是受到语言内部因素的影响,还是语言外部因素的影响,都必须合理选择语言。根据语用学理论,人们能够不断选择正确的语言主要因为具有三大特征:变异性、商讨性和顺应性。其中变异性指的是在选择语言的过程中具有较大的变动可能,能够提供较多的可能性。商讨性指的是不能机械地做出选择,而是需要根据具体的形式要求来灵活做出选择,在选择的过程中可以进行商讨。顺应性是指语言使用者可以在选择项目时进行灵活变通,为达到交际需要的目的不断灵活变通。

在解释语言现象时需要综合考虑这样几方面的影响因素:语境关系、语言结构、考虑动态和意识程度顺应,如果不综合考虑这几方面的因素,将会对语言解释造成极大的干扰。人们对于语言意识程度的顺应,使语境动态顺应和语言结构顺应之间出现较大的变化,进而对目的语观众理解语言意义产生影响。

(二)交际语境顺应

这种顺应关系指的是人们在进行语言表达时必须注重语言和语境之间的顺应关系,这也是顺应论的重要观点。维索尔伦把语境具体划分为交际性语境和语言语境,而交际性语境中又包含了处于几个不同世界的交际语言,分别是物理世界、社交世界以及心理世界。

心理世界指的是交际者的内心情感、性格特征以及心理意图、愿望,同时还包括了语言翻译中的译者意图,译者意图起到决定性作用。在语言交际时,对于交际两方来说,选择语言就是心理动态顺应的过程,不仅要顺应自己的心理世界,而且要顺应另一方的心理世界。译者在翻译工作中担任着中间角色,能够使原作者、译者和读者之间进行准确交流,在翻译时不仅要顺应原作者的内心世界,而且要顺应目的语读者的心理世界。

社交世界是指在社交场合和环境下需要对交际者的语言行为进行严格规范,社会文化是影响社交世界的重要因素,文化不仅包含了文字语言因素,而且包含了许多非语言因素。这些非语言因素主要指的是社会制度、社会历史、文化思想、社会风俗习惯以及思维表达方式等文化因素。因此,翻译工作者不能完全按照目的语读者的需求进行翻译活动,而应该顺应原作者所处的社交世界。

物理世界指的是包含了时间和空间的相互指示关系,也包含了交际者两方的外貌、形体以及语言。当在同一个意象中使用不同语言时,由于人们处于不同的物理环境,所以就会产生不同的联想意义,因此,译者在进行翻译时,必须重视原语读者与译语读者双方在物理世界中表现的差异,这样才能让译语读者理解原文更加简单方便。

(三)语境顺应与电影字幕翻译之间的关系

由于语言之间的交际产生了翻译活动,所以在翻译时必须不断选择应用合适的语言。译者在进行翻译活动时,必须通过选择能够不断操控选择。因此,译者在不同的语境中进行翻译时,需要选择合适的语言,只有通过合适的翻译语言,才能使语义更好地连接语体,从而让目的语中的自然对等语能够用来更好地对源发语信息进行表示。语言之间的翻译活动是跨文化交际方式的重要组成部分,电影字幕翻译被翻译学界广泛关注。电影字幕具有多种多样的特征,因此,译者在翻译电影字幕的过程中必须不断地了解电影故事的语言情境,才能适应电影语言情境,还要深入了解电影原语所处的社会背景和社会文化,原语社会的社会制度以及社会价值观,除此之外,译者还需要充分考虑目的语观众所处的社会环境、文化信仰以及情感审美追求。对于译者来说,电影字幕翻译就是不断作出动态顺应,不断进行语言选择,选出最合适的语言。

三、《白雪公主之魔镜魔镜》字幕翻译中的语境动态顺应

《白雪公主之魔镜魔镜》是一部奇幻剧情喜剧,自2012年上映以来,一直受到国内外许多青少年和儿童的钟爱,这部影片主要讲述了这样一个故事:在一个遥远的国度,那里的人们安居乐业,结果有一天邪恶的王后把国家窃取到手,受到魔镜的干扰,把全国最美丽的白雪公主流放到外地,使她终身不能回到王宫,而白雪公主最终在七个小矮人帮助下,重新回到了王宫,并夺回了权利。下面以本片为例对电影字幕翻译中的语境动态顺应进行了综合分析。

(一)与电影原语语言语境相顺应

语言语境主要指的是电影字幕的上下文,正是由于语言与语境相互作用,才逐渐生成了语言意义,我们在选择译语时,可能会受到许多语境因素干扰。比如:

原语 1:“Is that tone?No,it′s not tone.”

译语:“你有意见?不,我哪敢啊!”

这段影视语言出现在王子和侍从被七个小矮人击败之后,倒挂在树上,这是王子和侍从说的原话,侍从在大声求救时,王子却制止了侍从的行为,王子考虑到森林太空旷,可能没人听到,但是侍从的心里很不认同,就说:“万一有人呢”,结果就出现了以上对话。只有译者真正掌握了上文剧情,才能选择合适的语言,使语言和电影画面形成搭配,从而表现出侍从的内心世界。

原语2:“We ask the questions here.Who are you? ”

译语:这个地盘属于我们,只能让我们来对你提问,你是谁?

在白雪公主被流放之后,她来到了一片森林,结果体力不支晕倒在森林,美丽的白雪公主被七个小矮人救醒以后,向七个小矮人提出询问“你们是谁”,七个小矮人就回答了白雪公主这样一段话。译者在翻译原语时,结合当时的地理环境,适当地进行了增译,在译语中加上“这是我们的地盘”这段话,使小矮人们的内心情感更好地表现出来,体现了最初小矮人对外来人的警惕以及敌意,对地盘看得很重要。因此,在翻译原语时,需要准确领悟上下文内容,这样才能运用合适的译语,给观众传达影片信息。

原语 3:“I thought,I was strong enough to do this,but I am not.I am not my father,much as I wish I was.I’m not a leader.”

译语:我觉得我没有能力做好这些,我是多么希望能够具备和父亲一样的能力,做一名成功的领袖,但是事实证明我缺乏做领袖的能力。

译者对“I′m not a leader”这段话进行翻译时,适当地进行了修改,这段话的本来意思是“我不是一个领袖”而译者却把它翻译成“我缺乏做领袖的能力”,因此,译者针对原语语境进行了正确选择,使其能够更好地顺应原语。

(二)与目的语的文化语境相顺应

译者对电影字幕进行翻译主要为了让目的语观众能够融入影片,深入了解电影语言信息。因此,译者在翻译影视字幕时,还要充分考虑目的语观众所处的文化语境,适应目的语观众的语言习惯,才能让译语被目的语观众所理解。

原语 4:“We are gonna sweep this kid right off his feet.”

译语:我是如何漂亮,那个孩子必须跪倒在我的石榴裙下。

译者在翻译这段话中,为了适应中国观众的文化语境,“sweep somebody off his feet”这段话本来意思指的是“让别人立刻迷恋上自己”,这段对白出现在影片的宴会环节,邪恶的王后看到英俊、帅气的王子之后,对王子产生了爱慕之感,希望利用开舞会的机会来迷倒王子。在翻译这段话时,译者把其翻译为“拜倒在我的石榴裙下”,这句话出自于中国历史典故,带有非常浓厚的中国文化气息,能够更好地被中国观众理解。

原语 5:“there is none greater than the power to join two people in matrimony”

译语:有一个最伟大的权利就是让两个相爱的人能够真正喜结连理。

译者对“join two people in matrimony”进行翻译时,把它翻译成“喜结连理”,不仅能够顺应中国的文化语境,而且使用得非常精彩,能够满足中国观众的认知感。“喜结连理”最早出现于中国唐朝的爱情古诗,人们把结婚和爱情比喻成喜结连理,在这使用得非常恰当。

通过以上例句,我们可以发现,在翻译电影字幕时,译者大多为了适应目的语观众所处的语言文化语境,选择使用许多带有中国文化色彩的词汇和句子,能够使影视字幕翻译更真实有效,观众也能够更加清晰地掌握影片字幕信息。

(三)目的语表达习惯相顺应

我国的语言文化形式丰富多样。汉语词汇大多以音节为主,其中包含了许多四字成语,四字成语带有非常明显的汉语特色,在形式上非常简练有力,能够突出汉语表达的优势。在影视字幕翻译的过程中,适当使用四字成语,能够让译语更加富有感染力,感染目的语观众的情感和内心世界。

原语 6:“I thought I had found my ideal man,until he was struck down in his prime.”

译语:我本以为我找到了最爱的男人,结果没想到他在壮年的时候就撒手人寰。

“撒手人寰”这一四字成语带有非常明显的中国文化特色,也是我们经常运用的成语,译者为了顺应目的语表达习惯,运用带有中国文化色彩的词汇,顺应了目的语观众的社交世界。

(四)与目的语观众的年龄特征相顺应

电影《白雪公主之魔镜魔镜》改编自童话故事《白雪公主》,主要观众为青少年和儿童,在翻译该电影的影视字幕时,要充分考虑青少年和儿童的兴趣。

原语 7:“Forget the prince,perhaps the baron is more your speed.”

译语:忘记王子吧,或许男爵才真正属于你的菜。

这句话的翻译运用了“你的菜”等语言,这也是青少年在日常生活中的惯用语,充分体现了青少年和儿童群体特色,带有明显的时代特征,能够让目的语观众对影片字幕充满兴趣。

(五)与影片字幕的口语化特征相顺应

在影片作品中,当王子和侍从被吊挂在树上时,他们说过这样一段话:“That there′s somebody else in these miserable woods?”译者把这段话翻译为“如果有人的话,在这个鸟不拉屎的森林里”。在翻译中运用“鸟不拉屎”这一词汇,使影片的字幕效果更加形象,满足大众化的表达习惯。因此,在影视字幕翻译的过程中,必须充分考虑大众群体的审美能力和文化水平,满足目的语观众的口语化特征,使影视语言更加通俗易懂,带有独特的文化色彩。

四、结语

在《白雪公主之魔镜魔镜》的影视字幕翻译中,必须与电影原语语言语境、目的语的文化语境、目的语的表达习惯、目的语观众的年龄特征、影片字幕的口语化特征相顺应,才能做出最合适的语言选择。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!