当前位置:首页 期刊杂志

日语气象类科技文中专业术语词汇的翻译

时间:2024-05-04

赵睿

摘 要:气象科技文本的翻译属于科技翻译范畴。由于科技翻译在文体上、选词上都有着非常特殊之处,其翻译量大、学术专业性强的特点,使其在翻译教学环节中也受到了极大的重视。本文以日语气象科技文章《技术连载13 雷》的翻译为例,从语义理解和语境影响等方面对日语气象类科技文本在汉译过程中专业术语词汇的翻译进行了归纳,分析了同类文本在翻译上的重点与难点,旨在为翻译工作者提供一些借鉴。

关键词:气象科技 专业术语翻译 案例分析

一、引言

随着国际科技交流的发展,学术文本的翻译已成为翻译领域中十分常见的类型,科技类翻译在翻译实践中更是占据着非常重要的地位。此类文本的特点是翻译量大、学术专业性较强,因此难度较大。由于其翻译质量直接影响到信息的传递和读者的理解,因此要求译者要在具有坚实的中日翻译能力的基础上,还必须具备专业的知识素养和专业论文翻译的能力。

气象科技翻译是科技翻译的一个组成部分,具有科技翻译的一般特征。科技文本总体上不同于文学作品,要求逻辑严密、概念清楚准确;在语言运用上也不同于文学作品,很少使用带感情色彩的词句,各种修辞手法也使用得相对少,术语和书面语较多;词义一般采用直接意义,而不用引申意或双关意;句型变化少,长句较多。“日语科技文章还有个特点便是大量使用音译外来语,这是因为日本在大量引进技术时,把技术名词和术语直接音译过来使用。”(韦太鸿,2000:24)因而气象类科技文本的专业术语词汇也是翻译过程中的重点与难点,是必须正视、无法回避的问题。

二、气象专业术语常见译例

气象与人们的生产生活息息相关,小到每天出行时的天气信息,大至全球的气候变化,都是气象学研究的范畴。人们在生活中常常听到的“对流天气”、“积雨云”、“台风”等等都属于气象术语。那么,这里就出现了一个十分重要而又经常被人们所忽视的问题:到底在气象类科技文本中,哪些词汇才是需要译者重视的专业术语呢?笔者在这里想要强调的是,气象是一门与其他基础学科关联十分紧密的学科,因此在气象类科技文本中不乏数学、物理、化学、农学等等相关专业词汇,这些也应包含在专业术语翻译的考虑之列。

日本气象科技学者也在多年的研究中形成了日本气象相关术语独特的表达方式,笔者在此对日语气象类科技文本翻译过程中见到的一些术语翻译进行了总结。

三、文本理解与术语翻译——以《技术连载13 雷》为例

例3.1発達する

辞书义:①発育して完全な形態に達すること。

②進歩発展すること。「―文明」

③規模が次第に大きくなること。「―低気圧」(大辞林.2010)

(1)大気の状態が不安定なときには、上昇気流は特に強くなり、対流性雲が発達する。

译:大气状态不稳定时,上升气流增强,对流云就会增大。

(2)この対流性雲は、発達するほど雷を伴うようになる。

译:这种对流云在不断发展的过程中就会伴有雷电的产生。

(3)垂直に発達する雲は、通常、高さが一定しない。

译:垂直发展的云,其高度通常是不固定的。

(4)各種の雲の中で、雷を発生するのは、対流性の雲で、積雲が発達した積乱雲であるが、高層雲や高積雲が積乱雲と繋がっていたりした場合もある。

译:各种云中,会产生雷电的是对流云,也就是积云发展而成的积雨云。但有时高层云和高积云也会与积雨云相连。

词典中発達する有三种义项,分别是发育至完全形态;进步发展;规模逐渐变大。其中第二种义项主要用于文化、事业等方面。本文中,発達する主要用于描述云的发展变化。根据不同的语境,笔者分别选用了第一种以及第三种义项进行翻译。前三句译为“发展”,发展有表示由小到大变化之意(现代汉语大词典.2010),可以涵盖第三种义项。第四句,由于此处为过去完成时态,積雲が発達した作積乱雲的定语,表示积云的规模逐渐变大,其结果是形成积雨云,应取第一种义项。因此译为“发展而成”。

例3.2衝突する

辞书义:①突き当たること。ぶつかること。「車が―」

②利害·意見などの相反するものが争うこと。「意見が―」(大辞林.2010)

(1)空気中でどのようにして雨滴が作られているのか、最も考えやすいのは、衝突しながら併合することである。

译:空气中雨滴是如何形成的呢?最容易想到的是在碰撞中合并。

(2)しかし、100万個の雲粒が衝突併合して、1個の雨滴を作るまでの時間を理論的に計算すると、時間が掛かりすぎることが分った。

译:然而,如果进行理论化计算就可以知道,100万个云滴碰并(碰撞中合并)产生出1个雨滴需要花费非常多的时间。

(3)ただし、上昇気流が強い雲では、衝突?併合作用が長い時間続くので、雨滴まで成長できると考えている。

译:不过我们认为,上升气流较强的云,其碰并作用可以长时间持续,因此也可以不断增長至形成雨滴。

(4)対流性の雲の中では、雲の内部の上昇気流や擾乱によって衝突、併合を繰り返し、次第に雨粒の大きさに成長して行く。

译:由于对流云受到内部上升气流及扰动的影响,碰撞合并不断重复,就会逐渐增长成为雨滴的大小。

辞典中衝突する主要有两种义项,在气象类科技文本中通常采用第一种义项,本文中译为“碰撞”。这里主要和併合相结合组成一个气象上的专用语。需要注意的是,併合一词虽然与合併不同,但本意也为合并义,此处不能将其译为并合。汉语中的并合主要用于天文、生物化学领域(例如:星际并合、染色体并合等),在气象领域不常用,因此,衝突併合统一译为“碰撞合并”或“碰并”。

例3.3このためダウンバーストと呼ばれる強い下降気流が生じることがある。この頃には、雷が発現する。

译:因此会产生被称为下爆气流(downburst)的一种极强的下降气流。此时就会产生雷。

由于日本在引进外来技术时,同时也引进了大量的外来词汇,并且直接用片假名来表示,很多专业术语无法查到其对应的汉语,此时就必须先查其源语词,再查源语词所对应的汉语意思。但是例3.3是一个下定义或解释说明性的句子,并且ダウンバースト一词就是指下降气流,那么此处就应当尽量避免重复用词,使用downburst对应的下爆气流一词较为妥当。

例3.4この時には界雷を伴うことが多い。

译:此时多会伴有锋雷暴现象。

界雷指锋雷暴,不是雷的种类,而是一种极端的强对流天气现象。对相关气象常识知之甚少的译者而言,很容易产生“这是一种雷”的误解。笔者在初译时于此处添加了注释,但修改后将其删除。气象类科技文本的读者多为该领域的专家学者,因此,我们需要将原文本用专业术语表达即可。

例3.5寒冷前線が通過すると、雷雨が遠のいて行き、西の空に青空が見え始め、天気は回復していく。そして、南よりの風が急に北よりの冷たい風に変わり、下層にはしばらく積雲が散見される。

译:冷锋过境后,雷雨渐远,西边可见蓝天,天气转好。偏南风转变为寒冷的偏北风,不久后就可在下层各处看到积云。

这个句子中很容易将南よりの風译为“南风”,将北よりの冷たい風译为“冷北风”,但是南よりの風和南風是不同的,在气象概念中,南风是从正南方向吹来的风,而原文没有用南風,而是用了从南方来的风,应该是指偏南风。理论上所有的具有南向的风都可以算作偏南风,更为精确地说,具有南方向西向东格45度以内的90度区域内的风即为偏南风。所以此处译为“偏南风”、“偏北风”更为严谨。整个句子结构比较散,但是有时也可不合并。科技文本中,短句更简洁易懂,此处笔者主要按照原文文本的句子结构进行了较为直接的翻译。

四、结语

综上所述,日语气象类科技文本中,专业术语词汇的翻译应注意以下几点:

首先,专业术语词汇的翻译不可以“想当然”。日语气象类科技文本中的专业词汇主要分成两种——汉字词和外来语。

很多汉字词类专业术语看起来好像汉语也是这样使用的一样,就直接使用了原词。殊不知相当数量的表达方式是汉语气象用语中没有的。例如表1中的“閉塞前線”、“対流圏”等,就是十分典型的例子。但是,笔者并未否定有可以直接使用的词。例如“飽和蒸気圧”、“氷点”等都是可以直接翻译为“饱和蒸气压”、“冰点”的。这里需要尤其注意的是,需要对原词和译词进行详细的释义查找,使两者在意义上相对应。

外来语看起来很容易翻译,通常译者的做法是查找源语词,然后利用源语词与汉语进行对应。这是最普遍的,也是比较合理的方法。但有时日语中一些专业术语,既有外来语的说法又有汉字词的称呼,这时就要注意译文用语一致和非重复性原则。(如例3.3)

其次,专业术语词汇的翻译可以借助辞典等工具,但是不可滥用辞书义。日语气象类科技文本不同于其他科技类文本的一个细微特征,就是文章中常常使用较为形象的拟人化说法。然而这类说法译为汉语时需要注意其用语变化。例如“持ち上げる”要译为“抬升”,“這い上がる”则应译为“爬升”,等等。

最后,专业术语词汇的翻译要充分考虑上下文,兼顾段落、文章的整体性。科技类文本对非本专业的译者而言,是否理解文意成为最基本也是最重要的关键所在。翻译就是要表情达意,在科技文本翻译中,“达意”就成为了最优先目标。无法理解文本,又何谈“达意”。因此,理解文意也是日语气象类科技文本中专业术语词汇翻译不容忽视的要素之一。

参考文献

[1] 韦太鸿.浅谈科技日语的翻译[J].川化,2000(2):24-25.

[2] 辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001(2):74-76.

[3] 李丽雪.学术译著《日本学者元代杭州研究论文选译》翻译实践报告[D].浙江工商大学,2013.

[4] (日)辞林[M].三省堂,東京都千代田区三崎町2-22-14,2010.

[5] 现代汉语大词典[M].上海辞书出版社,现代汉语大词典编委会.2010.

[6] 张美芳,黄国文.篇语言学与翻译研究[J].中国翻译, 2002(3):3-7.

[7] 宋志平. 翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻

译研究[J].中国翻译, 2004(2):19-23.

[8] 维基日文百科事典.http://www.weblio.jp/

[9] 中國百科网.http://www.chinabaike.com/

[10] 谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001(4):2-5.

[11] 陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005(2):3-9.

[12] 吕俊.结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J].中国翻译, 2001(6):8-11.

[13] (日)成瀬武史. 翻訳の諸相: 理論と実際[M]. 開文社出版,1978.

[14] 王浩智.中国語翻訳作法?文の理解から訳出のプロセスまで[M].東京図書,2005.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!