时间:2024-05-04
郭换换
周口师范学院外国语学院
从《天净沙·秋思》的英译看诗歌翻译的信息缺省和补偿
郭换换
周口师范学院外国语学院
诗歌是一种艺术,有其独特的艺术表现形式。有学者提出的诗歌不可译性也从另一个角度说明了这一点。做为两种语言之间的相互转换,翻译过程中的信息缺省是再所难免的,诗歌翻译尤其如此。文章从天净沙·秋思的两种英译本出发,对比分析了其中信息的缺省和补偿,以期更好地探讨诗歌翻译的问题。
诗歌翻译 形式对等 缺省和补偿
中国古诗词都非常注重音韵之美,大多数古诗也都是押韵的,抒情诗则更是如此。正是由于诗歌在音律和格式上有其独特的表达形式,诗歌的价值才能够得到完美的体现。翻译的形式和翻译的效果在历来翻译界或语言工作者中有很多不同的观点和看法。(张淑敏,2010)诗歌翻译之所以难就是因为翻译的过程必有损耗,或在内容,或在形式。内容上的偏差过大,译入语读者将不能很好地理解原作的意思。而抛弃形式去进行诗歌翻译,诗歌翻译的意义就有所贬值。“原诗的种种好处,翻译时只能保留一二种,决不能完全保留”(穆诗雄,2000)。而信息缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。(杨艳艳,2010)在诗歌翻译的过程中,适当的信息缺省能够使作品简洁含蓄,让读者自行去领悟诗歌中所蕴含的美感,这不失是一种享受。因此,诗歌翻译对于文化缺省上的处理更加不容忽视。必要的信息补偿能够帮助译文读者更好地理解原诗作者的情感和意图,从而实现交际和交流沟通的目的。反之,信息缺省将成为诗歌翻译中的极大障碍。如果信息缺省不能够得到很好的处理和补偿,原诗当中的美感将很难完整地得到体现。
《天净沙·秋思》一诗在中国文学上属于元朝诗歌,通常被称为元曲。原诗如下:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。诗人马致远年轻时一度热衷功名,但在元朝的民族高压政策下,壮志难酬,一生潦倒,颠簸流离,这首诗就是在他漂泊的旅途中写下的(霍松林,等,1990)。诗歌主要通过寓情于景的写作手法,深刻诠释了游子漂泊在外时的惆怅之情,完美地表现了漂泊天涯的旅人的愁思:黄昏,归巢的乌鸦栖息在枯藤缠绕的老树枝干上,小桥边几处人家倒影在潺潺的流水中。古道上一匹瘦马,顶着西风艰难前行。夕阳渐渐从西边落下,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。原诗共用了28个字,组成了两个句子。第一个句子由9个名词构成,无一个动词,通过对这9个事物的描述,营造了一种寂寞缭绕的氛围,同时也描绘出了一幅极美的秋日画面,让读者在阅读时不由自主地就融入到了诗人所营造的意境当中。第二的句子由两个小句构成,尤其是用“断肠人”一词的运用,更是指出了主人公当时的心情。该诗用词极其简明精确,结构巧妙。读起来铿锵有力,朗朗上口。音律上规范整齐,蕴含着诗人深厚的情感。
Scheleep和翁显良先生都曾对《天净沙·秋思》进行了翻译,译文各有千秋,可以称得上是翻译的典范之作。文章主要从曲目、内容、篇章结构这三个方面探讨如何处理诗歌翻译时的缺省,以保持原诗的艺术美感。
Schlepp和翁显良先生的译例分别如下:
Tune to"Sand and Sky"—Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky′s edge.(Scheleep)
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done.
Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.
But the traveler has to go on down this ancient road.
The west wind moaning,his bony horse groaning,
Trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.(翁显良)
首先,两者在对题目天净沙·秋思的翻译就有所不同,天净沙属于元曲的曲牌名,是一种曲调,有其特定的格式和情怀。译文缺乏相应的文化信息,对此不甚了解,这种情况在翻译中是比较常见的。Schlepp对此这种文化缺失进行了补偿翻译,将其译为Tune to“Sand and Sky”—Autumn Thoughts。Tune释义为曲调的意思,译文读者在看到Tune to“Sand and Sky”这一译文,便会对原诗有所了解。题目秋思翻译为Autumn Thoughts则紧紧扣住了主题“思”给人呈现了秋天那种悲伤、萧瑟的氛围,所揭示的景情之间的联系较为明显,即通过对景物的描述表述了诗人的思乡之情。翁显良先生在题目的翻译上,只是很简单的将其译为Autumn,秋天,用单个名词来翻译诗歌标题的方法在语言上极为简练,不失为一种好的翻译策略。但是由于译文读者缺乏严重的文化背景知识,这种文化缺省不能够精确地传达整首曲子的意象和感情,会使译文读者在认知上发生偏离。整首诗给人的感觉似乎上仅仅在写秋天而已,没有指明作者当时是一种怎样的心情,秋思的深层内涵自然没能得以体现。
从内容上来看,原曲一开始便使用了“枯藤”、“老树”、“昏鸦”这三个名词描述了三种意象,勾勒出了一幅悲戚、荒凉的景象。紧接着又用了几个平行的名词,进一步描述出一幅真实生动的秋日图。从古至今,诗歌在创作的过程中,都会选用一定的的意象词来整合诗歌的表象与内涵之间的关系。这一特征对于诗歌翻译来说,是一个极大的挑战。Schelepp在对内容进行翻译的时候,运用了非常明显的形式对等 (formal equivalence),又称形式对应(formal correspondence),是美国翻译理论家奈达(1969)提出的。选用9个英文短语来对应地译出原文中的9个意象,完全是按照原作的意象结构直译。虽然没有进一步地指出各种意象词所蕴含的深层含义,但是这种信息缺省的翻译方式却更加贴近原文,能够恰如其分地表现出原曲的特点,整个效果极佳。而翁显良先生则是选用了意译的翻译手法,较为完整地描述了原诗中的几个事物,通过两个长句,将枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家以及夕阳几个孤立的景物联系在一起,构成了一个有机整体,译文读者只需极少的认知便可理解当时的场景。但是这种补偿性的翻译却不能完美地体现出原诗的格调,用句子来对照翻译字词,读起来没有原诗那样朗朗上口了。
汉语注重意合,遣词造句上没有严格的句法要求,通过意义来引领篇章。从结构上来看,原诗的前三行主要是写景,通过对9个具有文化意象名词的运用,描述了当时的场景。节奏缓慢,结构松散。后两行则突然使用了两个长短不一的句子,将诗人“睹物思乡”的思维过程清晰明了地表现了出来,达到了一种借景抒情。另外,这种从松散到紧密的篇章结构所表达出来的感情也是情感的一种过渡,能够使人在阅读原诗的过程当中,抑扬顿挫,并跟随诗人的情感步调,从平静到充沛,去体会并研读该诗。许渊冲先生积极提倡用“三美”(意美、音美、形美)原则来指导诗歌翻译。(陈柳萍,2011)在其看来,诗歌的形式是内容的表现,能够极好地表现出诗人的写作意图。因此,在诗歌翻译中,诗歌的形式美也需要尽可能地优先保留下来。从这两种翻译中不难看出,Schleep严格按照曲子原有的韵律,对等原曲的形式,在篇章结构上也是严格遵循原诗的特点,不管是在形式方面还是在内容方面都达到了同一。纵然译文读者对于原诗当中的文化意境上了解不甚多,但是也能够通过该译例对原诗有一个较为精准的理解。相比之下,翁显良的译文,从整体结构上来讲,打破了诗歌原有的形式,虽然说语言的运用更加符合英语注重形合的表现方式,但是就诗歌来说,结构上显得稍微混乱,不够简明,对于诗人思维过程也没有发挥出原有的淋漓尽致,不能够很好地表达出原诗当中逐渐升华的情感。
从对比两种不同的译例可以看出,诗歌翻译中适当的信息缺省和补偿能够更好地实现翻译目的,反之,将成为诗歌翻译的极大障碍。诚然,诗歌翻译中的信息缺省是在所难免的,如何在保证信息完整传递的同时又准确反映出原作的特色和意境是每个译者所要考虑的事情,值得进一步的探索和研究。
[1]张淑敏.浅析英语诗歌的翻译[J].海外英语,2010(4).
[1]穆诗雄.论中国古典诗歌的不可译性[J].外语与翻译,2000(4).
[2]杨艳艳.功能理论下文化缺省翻译补偿研究[D].天津大学,2010.
[3]霍松林.元曲鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,1990.
[4]Eugene.A.Nida&R.Taber.1969.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.
[5]陈柳萍.从美学角度看许渊冲唐诗英译中的补偿策略[J].语文学刊,2011(4).
郭换换(1986-),女,河南周口人,硕士,助教,研究方向:翻译、应用语言学研究。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!