当前位置:首页 期刊杂志

论地方政府工作报告中“四字格”的翻译策略

时间:2024-05-04

姜斐

摘 要:作为时政文本的一类,政府工作报告一直是对外宣传的重要工具。中国中央政府每年的政府工作报告都吸引着全世界的关注。其内容主要包括三部分,分别是一年来的工作回顾、当年工作任务及政府的自身建设。几年来,随着中国的不断开放和人民生活水平的提高,中国的国际地位不断上升,在中国境内生活和工作的外籍人士以及国外关心中国的人越来越多,对中国政府工作了解的需求也不断高涨,因而地方政府工作报告也逐渐出现了英文版。政府工作报告的翻译质量将直接影响我国的国际形象和地位、外交关系等方面。本文将举例分析总结探讨地方政府工作报告的词汇特点。通过典型案例深入分析报告中频繁出现的“四字格”的翻译及翻译技巧的实际应用。

关键词:政府工作报告  “四字格”  翻译策略

一、政府工作报告的词汇特点

时政文本是书面语体中使用较为广泛的一类文体。它富有政治色彩,主要是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。时政文本具有明确的政治倾向,政策敏感度高。非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。翻译所涉及的内容,大多具有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,涉及国家大政方针和基本政策、政治影响和国家形象,反映说话人的政治态度和语言风格。笔者总结了以下特点:

(1)使用四字格。例如:为提升招商成效,理顺招商体制,明确招商主体,共享资源信息,建立起“专业引进、行业对口、合力推进”的大招商格局。

(2)使用重复词语。例如:“完成地区生产总值915亿元,比上年增长15%;地方公共财政预算收入63.3亿元,增长25%;城镇居民人均可支配收入32500元,增长13%;农民人均纯收入16000元,增长14%;万元地区生产总值能耗降低3.7%;人口自然增长率控制在2.5‰以内。”这段话中,“增长”一词便出现了五次。

(3)使用地方特色词汇。例如:深入实施“3×3工业振兴计划”和“个十百千工程”,两河三库”准确把握上级产业导向,按照“非禁即可”原则出台优惠政策,最大限度争取项目倾斜和政策支持。这段中出现了许多地方性的具有地方特色的词汇。

(4)使用固定表达方式。例如:引进中航信托、中建一局、中国华能等三家央企参与建设。

二、“四字格”的翻译策略

例1.我们始终坚持攻坚克难、激情创业,以奋发有为的作风勇担发展新使命。

译文:Over the past year, we always adhere to overcome difficulties, do pioneering work with passion and take the responsibilities for further development with the promising style.

在对这些四字词汇进行翻译时,需要注意的是分清词汇中的主次动宾关系,在翻译的过程中按照统一的模式来翻译就可以保证译文在结构上会比较整齐划一。这样一来翻译出来的译文看起来就会比较整洁、干练、地道。

例2.投资22.9亿元实施教育体育、住房保障、医疗卫生、食品安全等民生工程,在学有所教、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展。

译文:We enforced the social construction comprehensively and put all the new growth financial reserves on national lives' securing and promotion and 2.29 billion yuan was being invested in physical education, house security, health care, food security and some other livelihood projects. We made progress constantly in education, medical treatment, supporting the elderly and housing.

文中的四字格实际上也同样是固定表达方式,是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的,因此直接使用官方表达方式。

例3.5个月时间完成规划设计、项目招商、拆迁清表这类艰巨任务。

译文:We completed some tough tasks as planning and design, project investment, demolition and surface cleaning within five months.

翻译这段时我们需要做到的是了解明白像“拆迁清表”一词的含义,对于有规律可循的我们就按照规律来,如果是一些晦涩难懂的词汇无法简单直译,那我们就在了解其含义之后对其进行意译。

三、结语

译员在翻译过程中要注重情感功能、目的功能、宣传功能的实现,使译文尽量保持地方特色,达到吸引外资的目的。作为一名合格的译员,不光要用坚实的双语基础和灵活的翻译技巧来完成语言的转换工作,还需要对翻译这种跨语言的交际活动有全面的了解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义的再现、目标与读者的需求方面综合平衡。最后,笔者认为译员想要成功实现两种语言间的转换,不仅要具备专门的行业知识。还应不断学习并充分利用计算机辅助翻译软件,从而实现对项目质量的管理和提升。双语互换能力和合作意识的作用也不可忽视,因为这些素质直接关乎翻译的质量和译员的信誉。本文涉及内容较少,避免研究内容过于广泛而导致分析问题泛而不精的情况。

参考文献

[1] Hatim,B,and J,Munday.Translation:An Advanced Resource Book[M].London and New York:Routledge,2004.

[2] Roman Alvarez.Translation Power[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[3] 黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].2004.

[4] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[5] 袁晓宁.外宣英语的策略及其理据[J].中国翻译,2005.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!