当前位置:首页 期刊杂志

基于目的论视域下的儿童文学英汉翻译探究

时间:2024-05-04

摘要:每一位译者翻译文学作品都会基于一定的目的,进而在翻译过程中选择与目的相对应的方法与策略。儿童文学作品本身以及其阅读主体都具有独有的特点,故儿童文学作品翻译工作者应该从其特点出发,在保证作品原有风格不变的情况下,兼顾并突出儿童文学翻译的目的性。本文简单阐释了目的论的相关涵义以及儿童文学作品的特点,并指出了在进行儿童文学翻译过程中应该注意的问题,以期为相关工作者提供必要的借鉴。

关键词:目的论 儿童文学翻译 原则

现阶段,随着社会经济的高速发展,我国与西方文化之间的交流不断深化,进而使得文学翻译领域也取得了很大的成就。儿童文学翻译作为文学翻译领域的一个分支,一直受到社会的普遍关注。所谓“教育须从娃娃抓起”,儿童是祖国的未来与希望,同时也将会是今后社会主义经济建设的主力军,文学翻译工作的繁荣为我国儿童提供了丰富的阅读资料,极大地丰富了儿童的视野。然而,现阶段我国的儿童文学翻译中也存在着一些问题,其中非常典型的就是每年儿童文学翻译数量惊人,但是真正从事儿童文学翻译研究工作的人员却非常匮乏,这就使得我国儿童文学翻译理论与实践存在着一定的差距。为了更好地提升我国儿童文学翻译作品的质量,编者从目的论的角度出发,提出一些建议与策略。

一、目的论的相关涵义

德国功能派的著名翻译家汉斯·弗米尔在上世纪七十年代提出:所谓“翻译”实际上是一种交际行为,而这种行为本身所具备的目的决定着其实现的整个过程,即“目的决定手段”的观点。目的论本身具备三项准则,即目的原则、连贯性原则以及忠实性原则。

二、儿童文学作品的特点

(一)儿童文学具有教育性。儿童在阅读文学作品时可以陶冶情操,还可以通过阅读文学作品产生并激发自身的独立思考能力以及对事物的辨别能力,进而对日常生活中的一些不良行为起到一种矫正的作用。这对于儿童今后的学习以及发展有着非常重要的意义,故儿童文学作品具有教育性的特点。

(二)儿童文学具有形象性。由于儿童的年龄问题,一般情况下儿童文学作品都具有非常显著的形象性特点,这也是区别于成人文学的主要特点之一。儿童文学作品中所塑造的人物形象都具备非常鲜明的形象特征,这是为了使儿童易于理解与接受,这也是判定一部儿童文学作品质量好坏的标准之一。

(三)儿童文学具有趣味性。儿童本身对于事物具有很大的好奇心,趣味性是引导儿童行为的最有效方式之一。儿童文学作品中的主人公以及故事情节都应该具备一定的趣味性,这样可以吸引儿童主动地去阅读,在阅读的同时可以获得一定的内心满足感;相反,一些趣味性较弱的儿童文学作品就难以吸引到儿童,同时对于儿童的学习也难以起到良好的促进作用。

(四)儿童文学具有故事性。文学作品一般具有很多种体裁形式,而儿童文学一般都以故事为主。这是因为故事性儿童文学内容比较简单,符合儿童的年龄特点;另一方面,这种文学可以充分体现出其趣味性,极大地激发了儿童的阅读积极性。

三、基于目的论的儿童文学翻译应该遵循的原则

(一)遵循“以儿童为主体”的翻译原则。儿童文学的阅读主体是儿童,故整个儿童文学翻译工作也应该围绕着儿童为中心来进行。首先,文学作品的题材形式应该是为儿童所喜闻乐见的,能够受到儿童群体普遍欢迎、喜爱的形式;其次,在翻译过程中所使用的语言尽量具备简洁、生动、形象等符合兒童年龄特点的形式;最后,在文学作品的语言风格方面应该多使用一些儿化音、拟声词以及语气词等。如此一来,保证翻译后的文学作品读起来朗朗上口又不失趣味性。

(二)遵循“克服文化差异”的翻译原则。儿童文学翻译的过程中必然牵扯到不同国家的文化特色,为了达到翻译的目的以及翻译的忠实性,译者必须在翻译过程中清除掉语言方面的障碍并克服异国之间的文化差异,保证文学作品在不失童真的情况下又能保留原有作品中的文化特色与异国风情。这样一来,让儿童在进行文学阅读的同时又能够对异国文化产生一定的了解,进而拓展自己的知识视野。

(三)遵循“激发儿童想象力”的翻译原则。儿童正处于学习的重要阶段,在进行文学翻译的过程中要注重对儿童文学中表现童趣的内容进行合理的归划,让儿童在阅读的时候可以将自身融入其中,并由此产生无限的联想。这个过程对于儿童想象力与创造力的激发具有非常大的促进意义。

四、结语

综上所述,翻译的目的论中认为翻译的策略是由其本身的目的所决定的。因此,在儿童文学翻译中,目的论有着非常显著的指导意义。优秀的儿童文学译作对于儿童的心理、品格以及生活习惯的形成有着非常重要的作用。所以,译者在进行儿童文学翻译时要基于目的论的基础上,充分考虑儿童群体的特点,采用通俗易懂、生动形象的形式将文学作品展示在儿童眼前。

参考文献:

[1]陈月梅.目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例[J].海外英语,2015(13).

[2]李红梅.目的论视角下儿童文学的翻译[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2015.

(作者简介:王千艺,女,辽宁大学硕士研究生,研究方向:英语笔译)(责任编辑 宋旭东)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!