当前位置:首页 期刊杂志

试谈中西文化差异现象与翻译

时间:2024-05-04

刘荆华

试谈中西文化差异现象与翻译

刘荆华

本文就中西文化差异现象与翻译论题,指出宗旨教信仰、神话及传说等背景的不同造成的文化差异现象;说明了中西联想方式、思维习惯不同造成的文化差异;论述了缩小中西方文化差异的方法。

不同文化背景的人交际总回避不了文化差异,这些差异会对交际产生影响,极易产生信息误导,因此,翻译不仅是两种语言符号的转换,它还涉及到两种不同语言中文化的沟通。翻译首先涉及到的是意义,但由于文化差异的存在,句子所隐含的意义只有在译者熟谙两种文化的情况下,才能正确地传达原作者的意图,让译文读者领会。

一、宗旨教信仰、神话及传说等背景不同造成的文化差异

希腊、罗马神话及圣经对西方文化的影响极深,代表着英美文化的个性,译者若不熟悉这些,那么一些极简单的句子也不好译:

1.“There is a bit of the Old Adam in us all”said smith.。这一句中the Old Adam指圣经中人类始祖亚当违背上帝旨意的行为是源自于人类自私罪恶的本性,所以这一句应译为:我们大家都有一点干杯事的本性,史密斯说。

2.“That guy’s got a Midas touch”。这一句中Midas touch指希腊神话故事中,希腊国王Midas 的点金术(the Golden Touch),结合一定语境,这句话的意思是:那家伙很会做生意,能点石成金。

3.The study had Spartan look.这一句中,Sparta为古希腊一个奴隶国家,以生活简朴、刻苦、勇敢著称,这里用Spartan来描写书房,引申为“简朴”,这一句因此应译为:这间书房很简朴。

这些句子单看字面不大容易让人理解,而对英美人而言,其中包含的典故却家喻户晓,它们成为日常语言的一部分,多了解这方面的知识,就不难理解这些句子。

二、中西联想方式、思维习惯不同造成的文化差异

中西对动物联想的差别很不同。如英文中有关“狗”的表示法:love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(精疲力竭),to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活),to die like a dog(可怜的死去),to help lame dog over a stile(助人于危难),在这里“狗”的含义是中性甚至是褒义的,而中文中“狗腿子”(lacky)、狗杂种(bastard)、狗娘养的、狗崽子(son of a bitch)、狗胆包天(monstrous audacity)、狗嘴里吐不出象牙(a filthy can’t utter decent language)几乎都是贬意,对同一种动物,中西语体色彩不同,如猫头鹰(owl)、蝙蝠(bat)、蟋蟀(cricket)、孔雀(peacock)等在中英文化中,都引起意义相反或矛盾的联想。

对同一含义,中西用不同动物指代,如love me,love my dog爱屋及乌,to lead dog’s life过着牛马不如的生活,black sheep指群之马,like a drowned rat像落汤鸡,as strong as horse力大如牛,to drink like a fish牛饮,to warm a snake in one’s bosom养虎贻患,like a duck to water如鱼得水,to talk horse吹牛等等,由于联想方式不同,用不同动物指代同一含义。

三、缩小中西方的文化差异

实际上,对大多数学习英语的中国学生来说,最大的问题并不是语言本身,尤其是对在校大学生而言。他们中的许多人已经能熟练地掌握语言技巧和语法结构。然而,这种学习是在文化之外的学习,是仅仅局限于语言本身的学习。对文化的忽视常常使他们陷入理解的困境。那么该怎样来解决这个问题呢?“The most latent harvest in literature is under-standing the difference between cultures.”(Mar-garet,E.Brooks,1981)的确,文化间的差异多体现在文学作品当中。比如,“喜鹊”(magpie)在汉语中是一种吉祥物,代表着喜气,好消息。而在英语中,“喜鹊”却是不吉利的象征。它的出现意味着坏消息的到来。英国诗人John Clare,曾在一首诗中写到:

“And magpies that chattered, no omen so black”(鹊噪为最坏的兆头)

再比如一个更为常见的例子就是说“东风”与“西风”在东西文化中截然不同的寓意。“东风”在中国文学作品中寓意“春天”“温暖”。它提醒人们大地回春,万物复苏。然而,在英国文化中,“东风”暗示“寒冷”,“不舒服”。这在文学作品中同样有所体现,在一首表达思乡之情的诗句中,作者这样写到:

“I never hear the west wind,but the tears are in my eyes.”(但闻许许西风起,使我满眼泪盈盈。)由此可见一斑。而另一个耳熟能详的例子则是英国伟大的浪漫主义诗人雪莱名篇《西风颂》中的名句:

“O,wind,if winter comes,can spring be far be-hind?”(如果冬天来了,春天还会远吗?)。

荆州职业技术学院 434020

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!