当前位置:首页 期刊杂志

浅谈标点符号在汉英翻译中的转换

时间:2024-05-04

商颖 祁淑红

浅谈标点符号在汉英翻译中的转换

商颖 祁淑红

标点符号是书面语言的有机组成部分,是书面语言不可或缺的辅助工具,它可以帮助人们确切地表达思想感情和理解书面语言。在汉英翻译中,在对句子含义和语言结构转变的同时做好标点符号的转换会让整个句子更加忠实于原文而且流畅通顺。

标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,是书面语的重要组成部分,用于代表停顿、语气以及标示某些词语的性质和作用,有助于文字所反映的思想内容明确清楚、易于理解。在中英文两种语言里,标点符号存在着很大的差别,汉语中有16种标点符号,英语中则有12种,而且它们的含义和用法也是各有千秋。因此我们在汉英翻译过程中,不仅要做好句子含义、语言结构以及词语搭配的转变,同时还要注意做好标点符号的转换,从而让翻译忠实于原文而且流畅通顺。本文就从以下几个方面简要分析标点符号在汉英翻译中的转换:

一、句号的转换

句号表示陈述句和祈使句后面的停顿。在汉语中,句号为一个小圆圈(。),而在英语中则为一个实心圆点(.)。在汉英翻译的过程中,句号有时也会由于合句转换成逗号或者连词。例如:

任何能使丘吉尔从阴郁的忧思中脱离出来的事情都是让克莱门泰因高兴的。于是,她赶紧去买来她所能找到的各种颜料和画具。

Delighted with anything that distracted Winston from the dark thoughts that over-whelmed him, Clementine rushed off to buy whatever paints and materials she could find. (由于合句的需要句号转换成逗号)

他们认识到乔治的这种技能的价值。所以当他提出这个新的职位要求时,这个想法很快便被采纳了。

They recognized the value of George’s skills, so when he proposed his new position for himself, the idea was quickly approved. (由于合句的需要句号转换为连接词)

二、逗号的转换

逗号不仅可以用来表示句子内部主语和谓语之间、动词和宾语之间以及状语后面的停顿,还可以表示复句内各分句之间的停顿。可以说,它是汉语里用途最广泛,用法最灵活的一种符号。而英语中的逗号用法则不尽相同,这样我们在汉英翻译中对部分逗号就要进行相应的转换:

我们过不了河,因为河水涨了。

We cannot cross the river because the water has risen.(由于合句的需要逗号转换成连词)

这只钢笔不好,我没法用它写字。

This pen is bad. I cannot write with it.(由于分句需要逗号转换成句号)

三、顿号、书名号和间隔号的转换

在汉语中,顿号有分割句子中并列成分的作用;书名、篇名、报纸名、刊物名、电台以及电视台栏目名、法律、规章制度、合同和一些文化产品用书名号标示;间隔号用在月份和日期以及音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间。这四种符号是英语中所没有的。例如:她起床、洗脸、穿衣,然后匆忙赶往学校。

He got up, washed, dressed and hurried to school.(顿号转换为逗号)

《双城记》

“A Tale of Two Cities”(书名号转换为引号)

欧内斯特·海明威

Ernest Hemingway(间隔号省略)

四、破折号和省略号的转换

破折号表示话题或语气的转变,声音的延续以及解释说明文章中的语句。省略号是表明文句中省略内容的标号。英汉两种语言中,破折号和省略号所表示的含义大致相同,但写法却不尽相同。其中,汉语中破折号为“——”,相当于中文两个字的长度,英语则为“—”;省略号汉语为“......”,英语则为“...”。例如:

那一定是西蒙——晚上这个时候不会有别人打电话来。

It must have been Simon—nobody else would call at this time of night.

……我觉得,我当然也希望,这些报道是可怕地夸大了。

...I think, and I certainly hope, those stories are terribly exaggerated.

结语:

语言是文化的载体。随着国际化进程的加快,中国与世界各国的交流更加频繁,英语作为一门国际语言,它对我们当代大学生俩说显得尤为重要,由此汉英翻译自然成为大学生们英语学习过程中必不可少的组成部分。做好标点符号在汉英翻译中的转换,会让我们的翻译更加忠实于原文、通俗易懂、符合规范。

[1]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2011.6.

[2]张玲玲.逗号在英汉互译中的元功能及其翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2013.6.

[3]韦建华.英汉翻译标点符号运用策略[J].作家,2008.9.

祁淑红,单位:装甲兵技术学院外语教研室。

商颖,出生日期:1982-05-01,女,汉族,吉林省四平市人,长春师范大学国际交流学院讲师,研究生,研究方向:英语教学方面。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!