当前位置:首页 期刊杂志

从顺应论看化妆品说明书的翻译

时间:2024-05-04

卜爽

摘要:全球化的发展让各国之间的交流不断深入,化妆品作为生活中的必需品,深受人们的青睐,因此,贴切的化妆品说明书翻译不可小觑。本文试图从顺应论的语言语境,文化和心理层面指导化妆品说明书的翻译。

关键词:顺应论;化妆品说明书;语言语境;文化和心理

一、顺应论对翻译的启示

有关化妆品说明书的翻译,译者从不同领域都作出过阐释。Hans Vermeer 作为目的论的首创人,认为翻译都是有目的的,翻译目的决定方法。(李和庆,黄皓,薄振杰,2005). 罗梓丰也曾指出文化差异影响翻译,译者应考虑不同的文化意象,以及不同的思维方式(罗梓丰,蒋显文. 2010). 尽管他们都为化妆品说明书的翻译作出了卓越的贡献,但始终缺乏一个系统的理论。化妆品说明书不同与其他文本,它兼具传递信息和劝导消费者购买的目的,因此,译者在翻译的时候需要从语言,消费者心理和文化结合的方面给出合理贴切的译文。

1987年 Jef Verschueren在“Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation”[1]中提出“顺应理论”,1999 年继而在“Understanding Pragmatics”[2]中进一步完善和发展了该理论。顺应论强调:语言使用涉及语言内外两个原因,语言的变异性、商讨性和顺应性让语言使用者在不同的意识程度下不断作出选择。 翻译是语言使用的过程,翻译理论和实践讨论的核心问题是:译文如何忠实原文,又符合译文语言特征。在语言顺应论框架下,译者可以从语言语境,文化,认知等领域考虑对原语言做出相应的适应。

二、汉英词汇的差异

Nourishes skin with the moisture it needs for a softer healthier appearance.

為肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。

以上例子我们发现,汉语采用四字结构短语“滋润亮泽”“平滑柔软”等,让句子读起来有韵律,朗朗上口。

除了上文提到的差异,英语属于静态语言,多使用名词;而汉语则属于动态语言,使用动词较多. 例如:“Christian Dior Addict 2 Eau Fraiche Eau De Toilette Vaporisateur spray is a fresh citrus fruity---floral mix of energy and softness”, 该句被翻译成:迪奥瘾诱沁甜女性香水,清新柑类水果与花的香气,充满活力与柔和。原文划线部分名词在汉语中都被动词化。因此,译者必须要了解这两种语言词汇上的差异,在翻译中才能做出恰当的适应。

三、文化心理差异

顺应论把语境顺应分为交际语境和语言语境。交际语境指出译者在翻译中言语要与语言使用者的心理,社交和物理世界相动态顺应。不同的文化背景,消费者的消费心理各不相同。

(一)文化差异

在中国,人们喜欢借助意象表达自己,采用比喻修辞手法。而英语文化下,人们习惯抽象思维。例如:“成人使用,可令您的肌肤如婴儿般娇嫩,温和滋润不油腻”,该句被翻译为:The mild formulation is also ideal for adult use. Gently moisturizing without leaving skin greasy. 汉语中的“婴儿般”在译文中作者只翻译成了“ideal”来替换。

(二)心理差异

对于女性消费者来说,化妆品主要体现在清洁,保护,美化和预防功能,但不同年龄段的女性有不同的需求。年轻的女性选择化妆品时,多考虑它的清洁和保护功能,而中年女性则更看重它的美化和预防功能。 所以,中年女性更青睐含有“抗皱”,“肌肤重现光彩”“更多粉嫩”等词汇的化妆品。译者只有了解消费者不同的心理差异,译文才能刺激消费者的购买欲望。

四、结语

翻译是一项跨文化的语言交流活动,是连续不断进行语言选择和顺应的有意识的行为。顺应论从语言语境,文化和心理层面去考虑整个翻译行为,不但反映出翻译的复杂性,更是从多角度,多层次对翻译进行阐释。因此,顺应论对翻译研究具有一定的指导意义。

参考文献:

[1]VERSCHUEREN J. Pragmatics as a Theory of Lingui-stics Adaptation[R]. International Pragmatics Association,1987.

[2]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]罗梓丰,蒋显文.“中西文化差异与化妆品说明书的翻译” [D].安徽文学,2010(6),243.

[4]李和庆,黄皓,薄振杰. 西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京:北京大学出版社,2005.

[5]贺华丽. 顺应论与翻译研究. 江西科技师范学院[J]. 2006 (3).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!