当前位置:首页 期刊杂志

与弗米尔不谋而合的林纾

时间:2024-05-04

李文娟

摘 要:弗米尔是德国功能翻译学派的代表人物,其主要贡献在于提出了“目的论”,但是早在弗米尔提出“目的论”之前,中国近代的翻译家林纾早已在践行“目的论”,而且取得较大的成功。本文旨在通过分析林纾和弗米尔在译学上的相似,来为中国翻译理论正名。

关键词:汉斯·弗米尔;目的论;林纾;中国翻译理论

一、弗米尔与林纾

弗米尔(1930—2010)提出的“目的论”被视为是德国功能学派的核心理论。他认为所有的翻译活动都是有目的的,而这个目的将决定了译者的翻译策略。

中国近代著名翻译家林纾(1852-1924)在翻译小说时,就希望能通过介绍西方来改变中国人的固步自封。

从两位译者所处的时代来看,林纾明显早于弗米尔。对于跨越时代、语言、民族的两个人,在翻译的原则上能如此一致,可谓不谋而合。

二、弗米尔与目的论

弗米尔在《普通翻译理论框架》(1978)一文中,“针对语言学派等各种重形式的翻译理论环节,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论”(谭载喜,2004:255)。其认为“翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配”(谭载喜,2004:255)。“在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者”(Baker, 2004:118)。简单地说,弗米尔的“目的论”更强调社会文化和交际功能。

三、中国近代“目的论”践行者

林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》一经出版就备受关注。虽对外文一窍不通,但其译作的量和质都首屈一指。由别人口述,再凭借其文学素养和理解,一一记录成篇。既然不知外文,又为何要翻译小说呢?林纾曾说“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书”(罗新璋,1984:161)。简单说,开民智。林纾所译的外国作品中多半反映下层社会的困苦,反抗强权统治,宣扬爱国主义的。林纾不仅通过带有浓重中国色彩的《爱国二童子传》来点燃国民的爱国之心,而且还通过《黑奴吁天录》鼓励人民不要像黑奴一样被奴役。此外,林纾意译的程度极高的。《汤姆叔叔的小屋》里175字的描写,“One of the parties, however when critically examined did not seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of presentation which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. .... His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murrays Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe”(Stove,1981:1)。,林纾意译为“其一人狰丑,名曰海留,衣服华好,御金戒指一,镶以精钻,又佩一金表。状似素封,而谈吐鄙秽,近于伧荒”(林纾, 1981:3)。这样处理原文,和“信达雅”有差距,但和弗米尔的思想是一致的,“译文的目的决定了翻译的方法和策略”(Baker,2004:117)。

林纾在翻译时,力图通过匠心独运的选材和翻译策略来开启民智。这难道不是弗米尔所说的“目的准则”?

四、结语

上述两位译者都以译文的目的为导向。无论是开启民智,还是促进经济、文化的交流,有效翻译的都离不开目的的指导。西方的翻译理论一直备受中国学者的青睐,但是中国的翻译理论和思想也应引起重视。

参考文献:

[1] Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Stowe,Harriet Beecher. Uncle Toms Cabin, New York: Bantom Books,1981.

[3]林纾.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981.

[4]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[5]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!