当前位置:首页 期刊杂志

谈任务型教学法与翻译教学

时间:2024-05-04

摘要: 任务型教学法在外语教学中属于新鲜元素, 却也是当代最流行的教学模式。我国对于任务型教学法的应用和研究尚属于起步阶段, 而关于任务型教学法应用于翻译教学的研究更是甚少。本研究主要探讨任务型教学法与翻译教学的结合:任务型翻译教学模式在大学英语翻译教学中的有效性和实用性。

关键词:任务型教学法 翻译教学任务型翻译教学模式 建构主义学习理论 二语习得理论

一、引言

任务型语言教学虽已广泛运用于我国的中小学英语教学,但其普遍性尚未在大学英语教学中得到体现。本研究通过分析任务型教学法对翻译教学的启示,来探讨任务型翻译教学模式的理论基础及其在大学翻译教学中的运用。经课堂实践证明, 学生通过完成各项任务, 学习主动性、创造性得到充分发挥, 任务型翻译教学模式的试行,使学生的翻译技能得到明显提高,掌握和使用语言的能力得到强化,教好地实现了翻译教学的目标。

二﹑任务型教学法对翻译教学的启示

“任务教学法”是指以任务为基础的教学方法。这是20世纪80年代由印度的普拉布(N. S. Prabhu)首次提出并实施的的一种强调“在做中学”(learning by doing)的语言教学方法,是交际教学法的发展;具体操作是在课堂教学中通过学生和教师共同完成某些任务 ,它是指引学生达到目标的方法和道路 ,强调通过口头或书面交际共同获得意义。【1】Jane Willis对其中的“任务”下的定义是:学生为达到某一交际目的 ,使用目的语来获得产出的活动 ,包括:列举、排序与分类、比较、解决难题、交流个人经历和完成创造性任务。国外任务型语言教学实施模式比较多 ,其中具有代表性的是 Willis的三阶段模式 ,Willis把任务型语言教学过程分为任务前、任务中和任务后三个阶段(即前任务、任务环和语言聚焦)。【2】在实际操作中任务前阶段包括导入、任务要求和实施步骤介绍。以任务为中心的语言教学思路(The Task- oriented Approach)是近20年来语言交际教学思路(Communicative Approach)的一种发展形态。它把语言应用的基本理念转化为具有实践意义的课堂教学方式。

翻译作为目前一门颇为热门的大学课程,以往教学中大多采用翻译法,教师课堂讲解翻译,学生被动的吸收。Duff曾指出翻译法可以帮助学习者意识到母语和目标语之间必然的相互作用,使学习者概念清晰,思维灵活。把任务教学法和翻译法结合,从根本上是有利于翻译教学的进行的。但也有其不足之处: 如课堂效率低, 难以保证大班课堂教学任务的完成; 由于任务经常占去大半的课堂时间, 使得学生专注语言学习的时量反受压缩, 课堂的组织和任务的设计与实施过分依赖教师的教学能力和教学水平等。

遵循“自然途径”的任务型语言学习 ,其语言学习目的是通过任务完成意义实施而实现的 ,构成语言活动内容的任务只是语言学习手段 ,只是用任务完成过程“安排或许导致一系列结构的学习(发生)的条件”,为二语习得创造如同适合一语习得发生的那样自然的环境。任务途径原理认为 ,学习者在课堂活动中完成任务的过程就是通过解决问题而实现意义的过程 ,而问题的解决需要语言形式 (语法)作为意义实现的枢纽功能 ,这样就会“让与任务相关的语言发挥作用”。因此,学习者在完成任务的过程中一定会注意到语言的形式,这样就如同儿童在玩耍嬉戏时自然地、偶然地习得母语一样 ,学习者会自然地、偶然地习得二语。所以,如果教师能预先布置好任务,在下节课讨论中结合学生任务的完成情况,讲解翻译技巧,将会更吸引学生参与分析的兴趣,激发他们翻译的创造性思维,而非一字一句的硬梆梆的直译。并加强了学生对地道外语的理解和掌握及对外国文化的认识,真正提高了翻译能力。

三﹑任务型翻译教学模式的理论构建及运用

任务型翻译教学模式是一种以学生为中心,由教师根据学生实际水平设计任务,创设真实或类似于真实的情境,引导学生利用信息资源进行可理解输入、输出,协作学习、主动完成任务,以实现意义建构、提高翻译能力的相对稳定的操作性框架。该模式既强调学生在任务中学习,主张通过完成任务学习语言。该模式既反对传统语言教学重形式、轻意义的做法,也批判交际语言教学轻形式、重意义的观点,主张语言形式与意义的结合。其理论基础主要源于建构主义学习理论和二语习得理论。

任务型翻译教学模式要求教师围绕“意义建构”设计各种任务,创设利于意义建构的情景,引导学生主动从自己的生活经验和已知知识出发去发现和生成事物之间的联系,帮助学生对翻译的性质、规律及原语与目的语之间的关系等问题形成深刻认识,使学生在任务的驱动之下独立或协作解决各种翻译问题。根据建构主义理论,学习总是与一定的社会文化背景即与“情境”相联系。知识不仅是个人建构的,而且是社会建构的。维果茨基指出,学习者在自己的日常生活和交往活动中形成的个体经验(即自下而上的知识) ,只有与学习者在学校里学习的以语言符号形式出现、由概括向具体领域发展的知识(即自上而下的知识)相联系,才能成为自觉的、系统的知识;而自上而下的知识只有与自下而上的知识相联系,才能获得成长的基础。皮亚杰也认为在真实或类似于真实的情境中学习,可以使学习者的认知结构在与周围环境的交互作用中通过“同化”与“顺应”逐步建构,并在“平衡- 不平衡- 新的平衡”的循环中得到不断丰富、提高和发展。据此,任务型翻译教学模式主张教学中应尽力创设真实或类似于真实的、利于学生建构意义的情境,使学生借助社会性交互作用,运用信息资源,有效完成翻译知识的意义建构。

任务型翻译教学模式主张教学中应以学生为中心,充分发挥学生的主动性,给学生多种机会应用所学知识,让其根据自身行动的反馈信息,形成对翻译的认知和解决翻译问题的方案,从而培养学生的翻译能力与首创精神。翻译中的任务具有目的性, 也具有开放性. 完成任务的途径, 包括应用的语言是可选择的、不固定的、非限制性的。同时任务具有交际性或互动性。任务通常是集体性和合作性活动,任务的履行通常以交际或互动的方式进行,这种互动可以是学生与学生之间、学生与教师之间、学生与输入材料之间的双边或多边互动。

翻译过程中, 各种语言中都有具有深厚的文化积淀和文化性征的词汇即具有文化负载的词汇(culturally-loaded words)。王佐良先生指出,“不了解语言当中的社会文化谁也无法真正掌握语言”。人们由于文化背景不同而对语言会产生不同意义联想。如汉语成语“雨后春笋”使人产生“事物很快涌现”的意义联想,而英国人不熟悉竹子,不易理会成语中的潜在意义、不可能产生与汉民族类似的联想。因此,为了让英语读者产生汉语读者从“雨后春笋”引起的联想,我们在翻译中要把语言形象“竹子”更换为"mushrooms",又比如英译《红楼梦》中“怡红院何以会译成"the House of Green Delight".“红眼病”中的“红眼.为何不译为“red-eyed ",而要译成“green-eyed”,这便涉及到了颜色的翻译问题;另外,像politician,individualism,ambition,materialism等富有文化内涵的词语该如何译都会引起学习者对文化差异(cultural difference)的思考。而这些要理解透彻无疑是需要任务型教学法和翻译教学相结合的。任务教学法的实施,将促使学生不仅限于“green”和“red”的比较,还会发现很多英汉颜色意义的不同,如:“black tea”,“blue moon”等,从而加深了学生对两种语言文化的认识,有利于培养其严谨踏实的译风。由于翻译需要借助语言来完成, 无论是口译还是笔译,外译汉还是汉译外,在翻译的过程中学习者通过运用语言来比较和对照两种不同语言文字,同时使文化差异亦获得真实的体现。作为译者的学习者,必须在尊重一种民族语言文化的基础上才能考虑另一种语言文化的可接受性。

因此任务型教学法中翻译的过程就成为学习者转换语言文化的过程,在转换中培养对两种语言文化的敏感性并且提高运用外语表达的熟练程度。好的翻译是建立在对不同文化的透彻领悟上,所以在每堂课之前应布置好任务,才能使学生在课堂获得最大的收获,逐步提高译技。

四、结论

外语学习的根本目的是要自如地运用外语。翻译教学的目的是使学生掌握必要的翻译知识,习得翻译技能,运用外语自如交流.。任务型教学法在翻译教学中的运用,既弥补了翻译法忽视口语,不利于交际的缺点,又有效的调动了学生的积极性和创造性, 主动参与到翻译实践中来, 更深人地了解源语和译语的差异,最终达到更好地运用外语的目的。

参考文献:

[1]Prabhu, N. S. Procedural syllabuses [C] // Trends in language syllabus design. Ed. T. E. Read. Singapore: SingaporeUniversity Press/RELC, 1984

[2]Willis, J. A Frameworkfor Task- basedLearning[M]. London: Longman,1996

[3]张思武,准确与流利之间的复杂:均衡发展的任务型指导原则[ J ],四川师范大学学报,2008年9月,第35卷第5期

[4]张思武. 论任务型语言学习的理论基础——《英语课程标准》任务型语言学习研究四题之一[ J ]. 四川师范大学学报(社会科学版) ,2007, 34 (6) : 98-107

(姜雪美,1968年2月出生于江西宜春,江西师大外语专业毕业,现就职于宜春职业技术学院,外语系专业教师,2004年被评聘为副教授。研究方向:英美文学。)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!