时间:2024-04-23
由于中日语言结构、文化和意识形态上的差异,以及新闻时效性强、真实性和客观性突出、语言言简意赅、强调读者感受等特点,给新闻译者带来了不小的挑战。鉴于此,笔者试将翻译目的论与新闻翻译相结合,通过分析人民网和新华网的中日双语新闻语料,探析译者采用的翻译策略。
20世纪70年代,弗米尔提出了功能派的重要理论——目的论,认为决定翻译过程的首要因素是翻译目的,目的决定了译者必须清醒地认识并选择某一翻译策略和方法。目的论将翻译视为“有明确的目的和意图、在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动”。目的论包含三个原则:目的原则、连贯原则和忠实性原则。其中,目的原则起统领作用,原文不处于中心地位,只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。目的论将译文从原文本中解放出来,在很大程度上提高了译者的地位。译者可根据具体的翻译目的决定对原文的忠实程度,可根据译文读者的需求、接受度及文化背景等对原文进行处理,促使翻译结果达到信息传播的目的,并在不同语言、不同文化背景下实现文化传播和达成交际。因此,与其他传统理论相比,目的论更加适用于像新闻这样的应用文本的翻译。
在目的论视角下,译者需要遵循目的原则、连贯原则、忠实原则,在分析原文的基础上,根据特定的翻译目的采取直译、意译、减译、增译、改译或注释等策略。
目的原则是首要原则,决定译者采用哪种翻译策略。这个目的含三种意义:翻译过程中译者的目的;目标语环境中译文的交际目的;使用特定翻译手段所要达到的目的。因此,译者在进行新闻日译时不应拘泥于文本的结构和形式,应该根据目的原则,积极发挥主观能动性,灵活选择翻译的策略。
例1原文:废绿皮火车改为“书吧”,读书就像旅行
例1译文:旅行気分で読書を楽しめる?鉄道車両を利用した「ブックバー」
相对于汉语新闻标题而言,日语新闻标题更多用疑问句、感叹句和引用句等句式。在例1中译者将原文中的陈述句,改译为疑问句,并调整了语序,将问句放在最前面,更容易达到吸引日本读者,激发阅读兴趣的目的。
例2原文:TPP“画饼”让东南亚五味杂陈
例2译文:実現性のないTPP、東南アジアの人々の心情は複雑に交錯
汉语新闻中常常使用比喻、拟人、夸张等修辞手法,如果用异化的手段处理,会使得译文突兀,与上下文的衔接也会出现一定程度的障碍。在例2中译者采用改译,抛弃了原文中比喻的修辞手法,但并没有改变原文信息的主旨和大意。在日语译文中直接体现“画饼”所表达的核心内涵,即“実現性のない”,使得读者能更好地理解译语新闻的内容。
例3原文:花艺T台秀环节,模特身着由台湾花艺师设计的作品登台走秀……
例3译文:フローリストたちによる「花のファッションショー」では、台湾地区のフローリストたちが花で飾り立てたモデルたちがランウェイに登場し……
例3中译者将台湾译为“台湾地区”而非“台湾”,是译者拥护一国两制,认可台湾是中国的神圣领土一部分的体现。达成了译者向日本读者传递这一政治立场的意图,是在遵循目的原则而做出的选择。
连贯原则也称语篇内连贯,是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。所以译者在新闻日译过程中必须充分了解日语新闻表达习惯,考虑读者的文化背景,译文要有可读性。
例4原文:我国成为全球第四大专利进口国
例4译文:中国が世界4位の特許輸入国に
在日语新闻标题中往往省略动词,用助词“へ”“に”“で”等或名词结句。译者在翻译时注意到了这一差别,采用减译,省略了动词“なった”,使得译文更符合日语新闻标题的表达习惯。
例5原文:在打卡商圈分布方面,重庆成为当之无愧的网红之都……
例5译文:商業圏の人気スポットの分布をみてみると、重慶がその名に恥じないネットの人気都市で……
原文中的“打卡”意味着去过某个热议的地方,并拍图或视频上传社交网站。日语中没有完全与之对应的词汇,此处译者意译为“人気スポット”,传达了原文最核心的含义,同时也保证了译文的顺畅,使日本读者在阅读过程中不会有大的违和感。
例6原文:美团数据显示……
例6译文:フードデリバリーサービスアプリ美団の統計データによると……
“美团”对于中国读者来说耳熟能详,但大多数日语读者对这个名称不熟悉,此处译者采用增译的手法,对原文进行适当的补充说明,使语义更加明确,增强了可读性。
忠实原则又叫语篇间连贯,忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定的。目的论下的忠实原则并不要求像传统翻译理论中的“忠实”一样讲究完全对应,而是可以适当地调整忠实度来达到翻译的目的。
例7原文:力学所原副所长、“两弹一星”元勋郭永怀先生1968年因飞机失事不幸牺牲……
例7译文:力学所元副所長で、「両弾一星(原爆·水爆·人工衛星)」の功労者、郭永懐氏は1968年に航空機事故で亡くなった。
例8原文:“这不是我们的油条吗?只是尺寸超迷你,又加了肉桂糖粉。”
例8译文:「これって、小さくしてシナモンシュガーをふりかけた『油条』(中国式揚げパン)じゃない?」
例9原文:作为春晚历史上第二任吉祥物……
例9译文:春晩(春節<旧正月>を祝う中国の国民的年越し番組で、日本の紅白歌合戦に相当)史上2つ目のマスコットとして……
“两弹一星”“油条”“春晚”这类中国特有的文化词汇多采用了直译加注释的手法,这类词对不了解中国的日本民众来说,理解起来有一定的难度。直译使得诸多中国元素能够原汁原味地传达给日本读者,译者又通过注释对这些中国元素作了详细解释和类比,加深了日本读者对中国文化的理解。
翻译目的论为新闻翻译提供了新的准则和标准。在目的论视角下,新闻翻译被视为一种有目的的交际行为,译者在充分理解、彻底分析原文的前提下,遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,发挥译者的主观能动性,灵活运用各种翻译策略,以更好地实现信息有效传播的目的,促进异文化之间的交流。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!