当前位置:首页 期刊杂志

程何:中国唯一职业音乐剧译配

时间:2024-04-23

王玉琴

登上央视《朗读者》舞台

美女学霸迷上翻译音乐剧

程何,1990年出生在浙江湖州市一个书香之家,受家庭艺术氛围熏陶,她自幼酷爱音乐。读初三时,一个偶然的机会,程何第一次接触到音乐剧。

那是2005年3月,《剧院魅影》英文版在上海大剧院连演100场后落幕,全场座无虚席。这是音乐剧大师韦伯1986年创作的作品,第一次来到中国,创下原版音乐剧在中国驻演场次和时长的新纪录。

程何看了这个经典名剧后,“心一下就被戳到了,觉得剧中的歌太好听了”。女孩买了一套CD,一套磁带,躲在房间里一边翻字典一边反复听,越听越喜欢,一边听还一边记笔记。令程何颇感遗憾的是,她最喜欢的《悲惨世界》听过二三十个版本,唯独没有中文版。

程何的高中生活是在竞赛中度过的,令女孩高兴的是,这为她规避了许多常规的学习压力。高二那年的全国信息学奥赛,程何作为全校十几名参赛者中唯一的女生,“偶然”拿到了一等奖——最后一道大题,恰好在比赛前一天她和一位前辈讨论过。竞赛名次带来了高考加分的保障,用程何自己的话说,“玩得更加肆无忌惮了”。

平时除竞赛外,程何还喜欢泡在“爱音客论坛”上,那是中国第一个专门的音乐剧论坛。程何第一次试着翻译的音乐剧歌曲是《Another suitcase in another hall》(走廊里的手提箱),来自《艾薇塔》。这部音乐剧曾在1996年被改编为由麦当娜主演的电影《贝隆夫人》的主题曲——《阿根廷,别为我哭泣》,让许多乐迷印象深刻。这首歌被程何翻译成中文以后,一个朋友翻唱了歌曲,并上传到网上。程何惊喜地意识到自己写的歌词居然可以唱,而且唱出来还蛮好听。

此后,女孩越来越喜欢把英文歌词翻译成中文,她称之为“玩”。当时,程何的爸妈正忙着指导借宿在家里的表弟,程何在他们的关注之外,于是,女孩就在音乐剧的“坑”里越陷越深。她接着又翻译了《变身怪医》里的一首歌《Someone like you》(某个像你的人),“不是阿黛尔的《Someone like you》。”程何特意强调。当时还在上海戏剧学院念书的曹品,在百度音乐剧吧里看到了程何翻译的这首歌,颇感惊讶,于是邀请她有偿翻译《变身怪医》这一整部音乐剧,作为毕业演出的版本。

“居然可以挣钱!”程何很兴奋,翻译了整整一个寒假。但几个月后,对方非常遗憾地告诉程何这个项目被取消了,无法向她支付任何报酬。“告诉我你叫什么,我觉得几年后也许会在媒体上看到你的名字。”如今已经是上戏表演教师的曹品,当时并不知道这些很漂亮的中文译作,竟出自一个“黄毛丫头”之手。程何说:“虽然那一次由于种种原因没有成功,但是自己的能力受到肯定,还是很开心的。”

高三时,程何向父母提出想报考上海戏剧学院的想法,爸爸却对她泼冷水说:“你长得不好看,别想了。”女孩想想觉得也对,决定乖乖升学读理科、做科研。

不久,意外之喜从天而降,她得到了保送清华大学的考试资格。对于程何来说,到北京的最大意义是,终于有机会可以和在音乐剧论坛上相熟的朋友们相聚——当自己说出偶像或音乐剧的名字时,可以有人兴奋地应和“对啊,对啊,我也很喜欢!”而不是一脸迷茫地“你说的是谁?”

就这样,心态的放松让程何超常发挥,又一次“幸运”地通过考试,被清华大学生物学系提前录取。在同学们不得不为高考焦头烂额时,这位美女学霸却拿到了最大的护身符,干脆课都不去上了,每天把自己锁在房间里,无休止地听音乐剧、台湾民谣,学吉他。真是快乐极了!

想做中国最好的译词人

上了大学,音乐剧再也不只是耳机里的旋律,拥有了更多变成现实的可能。2009年,程何认识了自己的搭档,同为音乐剧爱好者的山西姑娘贾懿。程何想做中国最好的译词人 ,贾懿想做中国最好的音乐剧制作人,于是俩女孩共同翻译了音乐剧《吉屋出租》。

排演《吉屋出租》的演员,大部分来自爱音客论坛,原本只是业余爱好者的他们,和程何一样渴望接近音乐剧。为了争取更多渠道和资源,程何和贾懿写了企划书,在一次活动上,冲破保安的阻拦,非要硬塞到前华纳唱片音乐总监宋柯的手里。一方是真正意义上的草台班子,一方是行业内的前辈巨擘,二者能合作怎么看都像是痴人说梦。俩人被现场工作人员冷嘲热讽地训斥道,“就你俩这情商,我看还是暂时远离这个行业比较好。”

当天晚上,程何和贾懿躲在一家咖啡厅里,通宵写出了《吉屋出租》里的另一首主题曲《No day but today》(活在当下)。结果第二天,程何因为通宵的恍惚,骑车撞倒了一位老太太,被索要6万元医药费的赔偿。在此之前,程何还弄丢了钱包和电脑,生活和《吉屋出租》的推进一样,状况频出。

《吉屋出租》的上演时间定在了2010年春节假期的最后一天,在朝阳九剧场,那是当时全北京能租到的最便宜的场地。由于剧场工作人员不愿春节加班,只同意租给她们两天,一天装台加走台,一天演出,这对业余剧团而言,是几乎不可能的任务。没有工人,程何便请在北京的同学、朋友帮忙;舞台灯光自己设计,只有频闪和亮暗的简单变化;舞美没法太复杂,便借用剧场的灯架,在上面缠满彩灯串。

正式演出的那天,刚刚唱到第二幕,台上台下感动得哭成一片,连原本对他们没什么好脸色的管理人员也红了眼眶,主动提出免掉一部分场租费用。这场演出引起轰动,2010年2月26日的《中国日报》头版导读这样写道:“他们是业余的,但跟专业音乐剧演员相比却更出色。”

牛刀小试后,2011年春季的一天,程何又接到大型音乐剧《妈妈咪呀!》中文歌词的翻译邀约。原来,制作方最初在寻找这部音乐剧中文歌词的译者时,曾邀请了6个中方翻译团队,分别译出A至F6个不同的中文样本,再由北京外国语大学一位资深教授,根据这些中文样本“倒译”成6个英语版,最终由《妈妈咪呀!》音乐剧版权方决定最接近标准含义、最适合舞台演出的一个版本。可是两个多月过去了,该剧导演和音乐总监却发现,歌曲的翻译不尽如人意,主要是有一种“译制腔”,而且未能表达出剧情的原意。只得重新找人做,后來就有人向他们推荐了程何。

不同于《吉屋出租》的小打小鬧,《妈妈咪呀!》是一部大规模商业演出的音乐剧。得到认可自然是好事,但对方要求必须在10天内完成,这几乎是不可能的事。由于时间太紧,从接受任务那一刻起,程何和搭档贾懿都来不及谈个人署名和报酬问题,就飞速投入到工作中。当时只有大三的程何,一边没日没夜地在实验室里解剖小白鼠,一边争分夺秒地进行翻译。查资料、对曲谱,英、德、日、汉多种语言版本互相参照,写了改、改了写,一个通宵接着一个通宵。此后,还要跟随制作团队的排练进程,在音乐节奏、歌词押韵等方面修改,最终,任务按时圆满完成。《妈妈咪呀!》的22首歌曲中有17首署上了程何的名字。

2011年6月14日,《妈妈咪呀!》中文版在上海大宁剧院预演9场。观众的反应热烈,特别是对剧中中文版歌词给予了高度评价。“如果再多给一周时间,我还能做得更好些。”至今,程何仍留有遗憾。

大四那年,程何拒绝了清华的推研名额,没有和家人商量,就加入了一家叫“七幕人生”的音乐剧公司。在“七幕”,程何主导了《Q大道》《一步登天》《我,堂吉诃德》《音乐之声》的翻译工作。2013年当上公司剧本总监的时候,她才刚刚23岁!

全国唯一一个职业音乐剧译配

《我,堂吉诃德》是“七幕人生”引进的第一部音乐剧,英文版在北京演出了50场。那时候,程何什么工作都做,卖票、宣传、设计海报、管理微博……然而最牵动她的心的,还是这部音乐剧的译配工作。

和一般翻译不同,音乐剧有曲谱,它是要在舞台上唱出来的。翻译唱词的时候不仅要保证译文与原文意思一致,还要注意押韵和音节,让翻译后的唱词重新填到曲谱中能顺畅地演唱出来。这个工作在中文语境中尤其困难,“因为相比于其他语言,中文有声调,所以每个句子读出来都自带旋律,一旦语言本身的旋律和音乐的旋律冲突,就会使得音乐听起来没有那么舒服。”程何解释说。

除此之外,她还得为演员考虑,翻译成歌词后不能让演员唱得太累,所以就不能放“z、c、s”这种嘴型很紧的音,或是像“yang”这种有韵头、韵腹、韵尾的音在高音部分。“一般音乐剧创作的流程都是先词后曲,但是我们都是作曲家把曲子扔给我,然后我在所有方面配合他的曲子,所以每次译配都是一个特别磨人的过程。”

著名百老汇音乐剧《我,堂吉诃德》,取材自名著《堂吉诃德》,剧中的“堂吉诃德”读了太多骑士小说,觉得自己也是一个骑士,而别人都觉得他是个疯子。对西方人来说,骑士小说司空见惯。对于中国人来说,一个人读骑士小说读疯了是什么概念?后来程何灵光乍现找到了一个对照,如果堂吉诃德是个中国人,这感觉可能类似于“读武侠小说读疯了”,这样观众一下子就能明白作者想表达的状态。

国内唯一职业音乐剧译配

鲜为人知的是,《我,堂吉诃德》的剧本译配前后耗时3年。因为压力太大,2015年年初,程何到纽约旅行,那是她抑郁症最严重的一段时间。在纽约戏剧人最爱的书店,许多演员窝在沙发里读剧本,一坐就是一整天,心里也许在默念那些他们一辈子可能都无法演出的台词。程何觉得这个画面特别动人,于是马上就振作了起来。

2015年底,这部戏在上海迎来了中文版首演。演出格外顺利,一炮而红,甚至在第二年把年轻的团队带进了大名鼎鼎的北京保利剧院。每场演出,程何都会坐在观众席最后一排,在笔记本上密密麻麻地记录下剧本中可以改进提高的地方。有的观众看完戏,得知这部剧是翻译过来的时候会显得非常惊讶,“居然是翻译的?我一点儿也没感觉出来。”这种褒奖对程何来说,比“翻译得美”要高得多。

如果说《我,堂吉诃德》还只是在爱好者中有名,那“七幕人生”公司的另一部音乐剧《音乐之声》就可谓家喻户晓了。电影版、王刚成方圆版音乐剧珠玉在前,程何对《音乐之声》的译配慎之又慎。她不仅对比了之前的各种译本,甚至还专门买来《第三帝国的兴亡》进行研究。

2016年7月,《音乐之声》中文版在北京保利剧院连演四场,场场爆满。演出结束后,全场起立鼓掌,有观众兴奋地大喊“Bravo(太棒了)!Bravo!”最值得一提的是,新版《音乐之声》的歌词获得了一致认可,《哆来咪》甚至还登上了央视《我要上春晚》的舞台。直到这时,程何悬着的心才放了下来。

如今,程何已成为全国唯一一位职业音乐剧译配。令很多人想不到的是,这两年在全国各大剧院演出的经典音乐剧中文版,《我,堂吉诃德》《音乐之声》《狮子王》《妈妈咪呀!》《猫》等,几乎全部都是经由这个27岁小女生之手翻译而来的!

2017年4月2日,程何和“微博女王”姚晨、影视演员李立群、著名作家王蒙等,一起登上了《朗读者》舞台。舞台上,程何与音乐剧中扮演堂吉诃德的演员刘阳,共同演绎了一段《我,堂吉诃德》。他们一人朗读塞万提斯小说《堂吉诃德》节选,一人高歌《我,堂吉诃德》中的歌曲《不会成真的梦》,以此献给已逝的译者罗颖珊。连程何自己都没想到,节目播出后,她突然“蹿红”。

程何说:“我希望通过这份工作做的事情,就是让大家更加熟悉这些来自西方的经典音乐剧,然后让这些经典音乐剧能够以最接近它本来面目的面貌,展现在中国的舞台上。”

(编辑·宋冰华)

ice7051@sina.com

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!