当前位置:首页 期刊杂志

“一带一路”战略背景下计算机辅助翻译融入国际高端翻译人才“供给侧”机制研究

时间:2024-05-04

张益豪 山西师范大学外国语学院

1 本文概念界定

1.1 “一带一路”

所谓“一带一路”:“一带”指的是丝绸之路经济带,“一路”指的是21世纪海上丝绸之路,是由中国提出并且得到国家高层支持的国家发展大战略。依靠中国与中亚、西亚以及欧洲国家既有的双多边机制,借助行之有效的区域合作平台,以丝绸之路为形象符号,以和平发展为执行目标,积极发展同各地区之间的经贸往来关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,为亚欧大陆、美洲以及非洲大陆的经济建设添砖加瓦。经济危机的发生,直接影响到世界经济的发展,国际经济贸易投资层次多重化,面临的国际贸易规则也呈现出精细和深刻的调整。因此,各国经济复苏缓慢,亟需全新的经济增长点来带动国际贸易的复苏和发展。作为近十几年全球经济发展的发动机,中国的经济发展为世界经济增长提供了充足的动力。但是,由于世界经济复苏缓慢,中国国内经济发展模式急需进行调整,既有的发展动力稍显不足。

1.2 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译,是通过一套计算软件,通过人为干预和编辑,高质量、高效率的完成较为耗时的翻译工作,它不同于一般的自动翻译软件,摒弃了使人较为诟病的计算机自动翻译功能。计算机辅助翻译使得繁重的手工翻译流程得以简化并自动完成,在翻译过程中实现准确性、高质量和高效率的提升。无论是人工翻译还是计算机翻译都会存在一定数量的重复率较高的句子和段落,采用人工翻译增加了大量的重复性工作。计算机辅助翻译功能具有自动搜索和记忆存储功能,能自动检索曾经使用的单词、语法、句式,将翻译习惯贯穿翻译过程当中,在翻译过程中会给出提示和参考意见,减少不必要和重复性的翻译劳动,提高翻译速度和准确性。

1.3 国际高端翻译人才

翻译是将除了母语以外的语言同母语之间进行转换,将两种语言进行语言形式转换表现出来的语言活动。语言之间因为形成环境和文化背景的差异会有所不同,为了达到语言之间表达和沟通的精准无误,就需要专业人员来进行翻译工作。因此翻译工作对于不同文化背景下的民族之间,国家与国家之间有着不可替代的作用。中国自2001年加入世界贸易组织之后,参与国际竞争争夺,国际贸易的形式越来越多样化,呈现出了由低到高、由粗放到精深的转型,其中因为对于国际贸易规则和交易方的文化背景了解不够而导致的贸易摩擦急剧增多,这就要求具有极高专业知识水平的翻译人才肩负起沟通和协调的重任。

1.4 “供给侧”机制

“供给侧”源自经济学概念“供给”一词,社会经济发展中供给和需求之间的相对平衡可以决定了国民经济的平稳发展。随着中国经济的发展模式已经出现疲态,为了能够为国民经济发展寻找新的出发点,完成经济发展模式的转变,“供给侧”改革就被国家提上了改革日程。“供给侧”改革要素包括改革生产要素,即资本、土地以及劳动。为了能够改变传统供给侧的要素为发展动力的这一现状,必须在“侧供给”改革机制下增加创新驱动力,增加科技含量。

2 “一带一路”战略背景下计算机辅助翻译融入国际高端翻译人才“供给侧”机制的作用

2.1计算机辅助翻译融入“供给侧”机制强化了国际高端翻译人才的国际化培养目标

为了适应我国现代化发展需求以及国际化战略发展需要,2007年我国各高校被允许设置翻译硕士专业学位,与传统学术研究生培养发展模式不同的是翻译硕士旨在培养高端翻译人才,具有较高翻译水平,有较强的翻译能力、翻译技巧,并熟悉相应领域的知识,能够胜任不同岗位工作的高级翻译类应用型人才。

虽然说多数高校在着力培养应用型人才,但是主要还是以集中开设一些理论性的课程为主,包括翻译实践和翻译理论。对于高校应用电子类信息技术课程的开设也是简单的使用方法,并没有真正的涉及到真正的专业翻译技能,因此在具备硬件条件的环境下开设此类课程成为翻译人才培养的重要内容之一。从世界各国对于翻译人才的培养方式来看,为提高翻译技术和科研,相应的高校和机构开设了许多针对翻译专业学生的翻译技巧传授的一些课程,包括电子信息技术与计算机,计算及辅助翻译,翻译项目管理等等贴近应用的一些翻译课程。课堂上可以通过实际操作来锻炼翻译技术和翻译能力,实现真正的以应用为导向的翻译课程设置。随着互联信息时代的到来,计算机辅助翻译越来越多的融入到翻译行业当中。以TRADOS为例,它已成为了全球翻译界的翻译标杆,被各大跨国企业和国际组织所广泛采用。由此可见,计算机辅助翻译软技术的使用已成为国际化企业的目标导向,掌握计算机辅助翻译技术的翻译人才也越来越会得到各大跨国企业的青睐。

2.2 计算机辅助翻译融入“供给侧”机制推动了国际高端翻译人才教育模式综合化的进程

为了应对中国近年来提出的“走出去”战略,更好的使中国融入国际竞争当中去,中国各个高校需要着力培养具有国际水平的高级翻译类人才,深化国际化培养目标,为国家软实力添砖加瓦。由于国内经济发展的需要以及供给侧改革的不断推进,中国近些年形成了巨大的翻译市场,高端翻译成为中国市场同国际市场连接的重要媒介。与国际上形成的巨大市场相比,中国的翻译市场呈现出不能够适应这种发展的局面。因此,需要提出适应国际化市场的培养目标。

一方面,需要强调把握市场为导向的市场定位,实现高端人才的供需平衡,区别对待各个不同语种的教育办学力度。以英语的教学模式为范本,拓宽小语种的培养范围,不仅仅是将小语种的教育范围局限于几种供给过剩的语种,各地应陆续实现特色化培养、个性化培养。其次,以模式的多样化为先导,使计算机辅助翻译模式积极融入课堂教育当中,积极运用计算机辅助教学的优势来完成高端翻译人才的培养,教会学生在翻译中积极使用计算机来进行翻译工作。

另一方面,引进吸收编撰有关翻译技术的书籍,翻译理论在我国的发展情况要好于翻译技术的研究,所以引进专业的翻译软件具有极其重要的作用,利于教师编写计算机辅助翻译的教材,这样才可以开设专门的课程,提高学生运用翻译软件的能力;除了掌握翻译软件的基本翻译技术和操作外,需要通过进行必要的实习来查缺补漏,完善学生的实际应用能力。

2.3 计算机辅助翻译融入“供给侧”机制促进了国际高端翻译人才就业方式多元化的发展

高端翻译人才具有现实需求的紧迫性,并且具有国际眼光。高端国际人才的需求旺盛以及需求结果的多样化、就业方式的多元化,这不仅仅代表着市场需求的方向,也代表着社会发展的趋势。从全世界的角度来看,计算机信息网络时代的到来将世界紧密结合到一起,对于全球性翻译交流人才需求也急剧增加,文体教育交流增多,经贸往来增加,可提供的翻译岗位也越来越多,也越具有挑战性。在这样的背景之下,就业方式多元化趋势势不可挡,吸收全世界各民族优秀文化的趋势也不可动摇。因此,外语教育语种和就业方式的多元化也是一种必要需求。

3 “一带一路”战略背景下计算机辅助翻译融入国际高端翻译人才“供给侧”机制的实施路径

3.1 通过体制机制的创新,来推动供给侧高端翻译人才培养

首先,为应对国内“供给侧”改革的背景需求以及“走出去”战略的有效实施,培养学生计算机辅助翻译使用技能,以及能熟练使用专业翻译软件的人才的培养模式,成为学校课堂改革的下一个步骤。学生能够高效的、高质量的完成翻译工作并且能够掌握计算辅助翻译技术,这将使得学生在国际化背景下的翻译市场上更具竞争能力。

其次,加快相关保证政策与法规的制定,实施有利于推动供给侧高端翻译人才培养的建设方案与具体规划,促进各个院校与相关行业主管部门优化培养结构,形成翻译人才的专业平台建设,对于投入资金等内容进行有效的机制保障。完善相关体制与运行机制,提高政府与行业、院校三个维度的有效运行与管理、沟通机制,实施研究与开发仪器、研究本文等设备的加速折旧政策,必要时可以引进国外先进设备。

再次,促进高端翻译人才的专业教育与终身学习的能力,在教育与培养之中贯彻养成高端翻译人才终身学习的习惯,保障翻译专业在“一带一路”战略背景下不断的充实专业内涵,丰富翻译手段,养成翻译者应有的专业目标价值取向。以多层次翻译手段与技术为支撑,实现对于高端翻译人才的知识素养、语言素养、策略素养、技术素养、思辨素养、社会素养的全面整合与优化升级。利用有效的培养范式构成我国在“一带一路”战略背景下高端翻译人才培养的基本宏观概念、框架。

最后,就目前我国的现有的翻译教育发展状况而言,与世界其他国家的培养力度还存在差距,距离我国学科的建设目标也存在距离,可以说我国的翻译教育还有待于进一步的加强,学科外部环境建设体制需要进一步健全,行业内部建制略显不足,笔者认为应该从本体论、认识论、方法论和价值论四个方面出发,对于培养机制以新的时代背景为基础,进行专题研究和系统建设,保证资源的合理配置与学科内部的沟通、共享,在此基础上努力构建符合我国“一带一路”战略的翻译教育体系,最终有效促进支撑高端翻译人才教育、培训的体制与机制。

3.2 加大资金的投入,来促进供给侧高端翻译人才培养

一方面,政府的扶持对于行业进步与专业的发展至关重要,学校的响应设与行业内部的观察和实施也是分不开的,资金作为首要保证,对于人才培养来说是举足轻重的。想要以“供给侧”机制培养高端翻译人才,必须要加强资金投入。建立多元化、多渠道、多层次的自主资金利用率,保证人才培养机制中的基础设置到位,积极探索政府资金引导社会资本投入的有效机制,实行战略性的专业与行业开发水平,保障教育设施、教学设备的更新与改造,调高经费的利用率,加大科研经费的投入,实施多元经费的统筹与协调。

另一方面,保证资金的大力投入,以“一带一路”战略背景为指导,促进人才培养的产业化。建立与完善供给侧高端翻译人才培养的公共财政体制以及专项的资金保障机制,设立高端翻译人才的专项资金,将人才培养计划与财政预算相结合,加大资金投入的力度。进行完善政府的财政投入,促进主体经济与投资主体的多元化,保障投资渠道与投资方式的多样化与稳定性,鼓励国际机构与内在投资主体参与的人才培养机制。

此外,加强中译外高端翻译人才的有效培养。由于“一带一路”的“走出去”战略,需要在文化培养方面加大资金投入力度,主要是因为在翻译人才吸收国外先进的政治、经济、文化内容的基础上,以及在当前经济背景之下,我国现阶段也需要将中国的优秀古老的文化介绍给全世界,这就要求我国具有一定专业知识水平的高端翻译人才能够准确的将中国文化介绍到全世界,让全世界人民共同感受优秀中华民族的智慧。

3.3 加大技术支持,来强化供给侧高端翻译人才培养

首先,现今社会商业环境和金融资本的交割形式瞬息万变,国与国之间的关系影响深远,如果在多变的交往中,沟通机制不提升速度和准确度,将会影响全局发展,这就要求翻译人员在翻译过程中借助计算机辅助翻译来完成大量的工作并准确传达各项贸易协定和各种规章制度,计算机辅助翻译成为了翻译人才必须掌握的一项技能。

其次,加强学科的有效建设。造就高水平的翻译人才应该以“一带一路”战略背景为基础,有效提高人才队伍的建设能力,加大技术投入与创新建设是强化供给侧高端翻译人才培养的重要方式与方法。在技术支持方面,宏观上应该加强翻译科技手段的科技设施建设与国家重大科研项目的进一步契合与衔接。在微观方面,保证高端翻译人才对于领先科技的掌握,实现教育的交叉性与综合性,建设具有国家水平的科技创新指导下的高端翻译人才,保证人才结构在各个学科与各个产业的作用下实现自主创新、行业领先、团队精良。

再次,学习国际先进技术手段。“一带一路”战略背景为指导,实现人才培养中国际深度合作。在科技手段的集成下广泛利用国际资源,有效提升培养创新力,提升国际合作机制,保证技术指导下的项目管理制度,并且进一步为高级翻译人才提供有效的培养环境,并且利用“一带一路”战略背景,实施国际跨国公司应用,保证研发,探索合作性的工作展开,为此创新营造良好的环境机制。

最后,以“一带一路”战略背景为指导,利用“供给侧”对于高端翻译人才培养进行科技成果的夯实。为了能够顺利完成“供给侧”改革,不仅仅要求“走出去”还要要求“引进来”吸收和消化国外优秀的科技成果,以及学术研究思想,所以高端翻译人才在“引进来”战略中扮演者极为重要的角色,“供给侧”改革是我国经济发展模式结构性的改革,使得高端翻译人才成为改革过程的重要组成部分。

四 结论

本文的三个主要研究侧重点为:“一带一路”战略背景下计算机辅助翻译融入国际高端翻译人才“供给侧”机制的作用,即为计算机辅助翻译融入“供给侧”机制强化了国际高端翻译人才的国际化培养目标;计算机辅助翻译融入“供给侧”机制推动了国际高端翻译人才教育模式综合化进程;计算机辅助翻译融入“供给侧”机制促进了国际高端翻译人才就业方式多元化的发展。“一带一路”战略背景下计算机辅助翻译融入国际高端翻译人才“供给侧”机制的实施路径,即为通过体制机制的创新,来推动供给侧高端翻译人才的培养;加大资金的投入,来促进供给侧高端翻译人才的培养;加大技术支持,来强化供给侧高端翻译人才的培养。从而有效促进我国翻译人才培养模式的健全与完善。

[1] 孔令翠,王慧.翻译硕士教育发展的困境与思考[J].学位与研究生教育.2011(08)

[2] 潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究——基于江西省的情况[J]. 解放军外国语学院学报. 2011(01)

[3] 柴明颍.对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[J].中国翻译. 2010(01)

[4] 贺显斌.“欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示[J]. 上海翻译.2009(01)

[5] 张光明,李晶.美国翻译教学与研究的新发展——马萨诸塞州立大学艾德温.根兹勒教授访谈录(英文)[J]. 上海科技翻译.2003(01)

[6] 黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].中国翻译.2010(01)

[7] 王正,孙东云.翻译记忆在翻译教学中的优势与局限性[J].外语界.2009(02)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!