当前位置:首页 期刊杂志

石油专业知识俄汉翻译中需要的注意的问题

时间:2024-05-04

迪丽热巴·玉素甫江

摘要:随着我国教育事业的不断发展,对于学生的语言能力要求不断提升,学生不仅要学好本国的语言,还要为了适应自己以后的发展需要学习其他国家的语言,能够较好地进行两国语言的翻译,对于石油专业的学生来说,运用较多的就是俄语和汉语之间的翻译问题,这就需要学生在学习石油专业知识中加强俄汉翻译的准确率,帮助学生提高自身的水平。在实际的石油专业知识俄汉翻译中需要注意的问题有很多,本文就石油专业知识俄汉翻译中需要的注意的问题做出了详细的论述,供相关部门。

关键词:石油专业;俄汉翻译;注意问题

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1672-9129(2020)09-0149-01

1 注意石油专业知识的积累,新生词汇的积累

在平常的石油专业知识和俄语的学习中,学生就要注意加强对石油专业知识的积累,石油的专业知识与其他专业的知识存在比较大的差异性,所以在一些专有名词的记忆上可能存在着一些难度,这需要学生进行日积月累,学生要根据自己的实际学习情况每天都制定自己的学习计划,并且严格按照计划执行,确保自己的学习计划如期完成;另一方面,学生还需要注意新生词汇的积累,在实际的学习中难免会出现很多不认识的词汇,学生要注意将这些词汇用自己的方式记录下来,便于后期的复习和巩固,学生可以将这些新生词汇记录到专门的一个笔记本中,每天拿出一定的时间来专门复习之前的生词,从而提高自己的词汇量,为以后的翻译提供良好的基础。

2 注意相关词汇的准确性

同一个专业名词在俄语中有不同的名詞可以对应,但是这些不同名词适用的语境和情况是有差别的,所以在具体的适用的时候,要结合实际的情况正确的使用,注意相关词汇的准确性,学生在一开始学习的时候就要把俄语的写法和读音都要搞清楚,搞明白,这样做也可以帮助学生更好地记忆这些内容,学生可以选择自己喜欢的适合自己的学习方法来将这些专业的知识进行掌握。另外,翻译是一项比较艰苦的工作,在进行翻译的时候也要认真地书写和拼写,对于一些专有的人名和地名,要保证其拼写的正确性,能够在实际的翻译过程中巧妙的运用翻译的技巧,提高相关词汇的准确性,进而不断地提高自己的翻译水平。除此之外,同一个动词在俄语中有不同的表达方式,不同的语境也需要不同的动词等等,这些在翻译中都要明确这些动词的作用,避免因为动词的使用错误,导致整个语句的翻译不通。

3 注意相关专业书面语与口语的差别

众所周知,我们平常所说的口语与书面语是有着一些差距的,我们平时所说的口语比较简单,而且并不是非常的标准,不同的地区还可能有着发音的不同,这在实际的翻译中就需要注意,要明确相关专业书面语和口语的差别,口语是比较的简短明快的,并且相对于书面语来书是通俗自然的,书面语具有雅正的特点,结构也是比较的严密的,在不同的场合也会有不同的分工,虽然书面语和口语在意思上没有什么差别,但是却有比较严格的使用界限,在进行翻译的时候要根据这一词汇所在的环境进行有针对性的翻译,不能够在用书面语的语境中使用了口语,这样就降低了翻译的专业性,给人们一种并不专业、比较随便的感觉,也不利于自身翻译水平的提高。

4 根据石油专业俄语的特点灵活运用

石油专业俄语的特点是比较专业的,并且一些专有名词在理解上也比较困难,不管是学生的学习还是记忆,都会比其他专业的俄语知识掌握更有难度,这就要求学生要根据石油专业中俄语的特点进行灵活的运用,要充分考虑文化的差异,努力的减少两国之间语言的差异,还要熟悉外国语言的习惯,避免自己的翻译落入文字的陷阱,与此同时,学生也不能忽视简单的专业知识的翻译,从简单的翻译开始,都要认真地对待,严格的检查,根据不同的情况以及俄语的表达习惯,进行合理的选词搭配,适当地调整句子的结构,不同的情境要运用不同的词汇,让自己所学的石油专业知识得到灵活地运用。

5 将译文与原文进行比较

从语言习惯上来说,中国和俄国的语言本身就存在着不少的差异,在翻译的过程中经常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中会有不同的含义,另外,一些成语或者是典故也有着不同的丰富的文化内涵,尽管学生接受到了专业的俄语翻译学习,但是与本国的语言还是会有一些差距的,这与两国本身的差距有关系,也与翻译者本身的能力存在密不可分的关系,表达是翻译的关键环节,要用译文的形式来表达原文的内容,要在完整表达出原文的内容的同时,方便阅读者进行理解,让读者正确地理解原文的内容,这就需要在翻译完成之后,将译文与原文进行比较,找出自己翻译不准确的地方,从而在后期的翻译中进行改正,在学习和工作中要随时随地留意俄语的一些比较地道的表达方式,努力去发现外国人怎么表达中国的特定现象和事物,在自己进行翻译的时候就可以选择最恰当的俄文进行运用,在具体的实践中提高学生的翻译水平。

6 总结

综上所述,为了提高学生的俄汉翻译水平,在实际的学习和翻译中需要注意的问题有很多,这就需要学生能够从自身的学习情况出发,能够注意词汇的积累,正确运用词汇,根据石油专业俄语的特点灵活运用等措施来提高自己的翻译水平。

参考文献:

[1]俄语科技术语的多义性及其翻译[J]. 朱玉富.中国科技术语. 2016(02)

[2]科技俄语翻译技巧[J]. 荣飞.科技创新与应用. 2013(10)

[3]科技俄语的语言特点及其翻译策略[J]. 王金花.内蒙古财经学院学报(综合版). 2012(03)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!