时间:2024-05-04
熊艳婷
古诗词,讲究平仄相对,讲究寓意深远,是中华传统文化的瑰宝。我们从小就开始学古诗词,背诵几首李白、杜甫等著名詩人的诗更是信手拈来。在国际上,古诗词也是中国的文化符号之一。当古诗词被翻译成英文后,它们将绽放怎样独特的魅力呢?
登幽州台歌
【唐】陈子昂
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
Where the sages of the past,
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.
参考译文:往前不见先代的圣君,向后不见后世的明主。
想到苍茫天地无限渺远,我止不住满怀悲伤热泪纷纷。
赏析:“前不见古人,后不见来者。”这是一声人生短暂的感叹。诗人纵观古往今来,放眼于历史的长河,不能不感到人生的短促。天地悠悠,人生匆匆,短短的几十年真如白驹之过隙,转瞬间就消失了。这种感叹既可以引出及时行乐的颓废思想,也可以引发努力奋斗的志气。但自古以来无数仁人志士并不因感到人生短暂而消沉颓唐,反而更加振作精神,使自己有限的一生取得接近无限的意义。正因为陈子昂抱着这种积极的态度,所以他才因报国为民之心无法施展而怆然涕下。
春夜喜雨
【唐】杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night,
Mute, it moistens each thing.
O'er wild lanes dark cloud spreads,
In boata lantern looms.
Dawn sees saturated reds,
The town's heavy with blooms.
参考译文:及时的雨好像知道时节似的,在春天来到的时候就伴着春风在夜晚悄悄地下起来,无声地滋润着万物。田野小径的天空一片昏黑,唯有江边渔船上的渔火放出一点光芒,显得格外明亮。等天亮的时候,那潮湿的泥土上必定布满了红色的花瓣,锦官城的大街小巷也一定是一片万紫千红的景象。
赏析:这首诗写于唐上元二年(761)春。作此诗时,杜甫已经过一段时间的流离转徙的生活来到成都定居两年。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,对春雨之情很深,因而写下了这首描写春夜降雨、润泽万物的美景诗作。诗中句句绘景,句句写情,不用喜悦欢愉之类的词汇,却处处透露出喜悦的气息、明快的情调。
天净沙·秋思
【元】马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家。
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
One ancient roadin the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
参考译文:枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家。荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。夕阳早已往西沉下去,漂泊未归的游子还在极远的地方。
赏析:这首曲子句法别致,前三行全由名词性词组构成,一共列出九种景物,言简而义丰。“断肠”二字为诗眼,抒发了一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。全曲景中有情,情中有景,通过众多自然景物的鲜明形象、浓重的深秋色彩,把凄苦愁楚之情刻画得淋漓尽致。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!