时间:2024-05-04
许渊冲(译)
朗诵:杨宇航 指导老师:郑晓娇
Green, green the reed,
Frost and dew gleam.
Wheres she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The ways so long.
And downstream I go,
Shes thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Wheres she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
And downstream I go,
Shes far away.
Bright, bright the reed,
With frost dews blend.
Wheres she I need?
At rivers end.
Upstream I go,
The way does wind.
And downstream I go,
Shes far behind.
蒹葭蒼苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
《蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首。此诗现在被认为是一首情歌,表达诗人追求所爱而不得的惆怅与苦闷。全诗三章,重章迭唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章之间参差的效果。在许渊冲先生的译本中,对芦苇颜色、白露和霜的描绘,以及追寻道路的稍加改动,给人一种“变化之中包涵了稳定”的感觉,同时,这种改动也造成了语义的往复推进,表现了诗人上下求索而伊人虽隐约可见却依然遥不可及的状态。并且许先生在韵脚上的改动也形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,令人读来朗朗上口,回味无穷。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!