时间:2024-05-04
彭文国
明瑞在美国读大学,租住在郊区的一户人家。房东是一对退休老夫妻,具有标准的西方人的特点。平时对他客客气气,彬彬有礼,但是房租一分不能少,水费、电费毫厘不能差,经济上清清楚楚。明瑞从中国给他们带一盒龙井茶叶,他们必定马上回馈一瓶红酒,绝对不会欠他的人情。然而这个周末,房东史密斯先生却意外给他送来了一袋牛肉。
“Thank you very much. But what do I own you?” asked Mingrui.
“Nothing at all. It is five-and-ten today.” said Mr Smith.
听到房东先生的回答,明瑞蒙圈了:到底是不要钱还是要钱啊?
其实,房东的意思是不要钱,这些都是打折销售的东西,很便宜。
在英语中,five-and-ten是“廉价商品;杂货店;小零售店”之意。如:
The meat is five-and-ten recently.
最近肉很便宜。
In a five-and-ten-cent store you can buy all kinds of things.
在小杂货店里你能买到各种各样的东西。
原来five-and-ten是five-and-ten-cent store的简称,美國人说习惯了就直接说five-and-ten。这里的five表示5分钱,ten表示1角钱。在这种商店,一般都是价格比较便宜的商品,有时候会有肉、蔬菜、酒类的商品打折销售。
有时候,美国人也会把这种商店叫成five-and-dime。这里的dime指的是美国或加拿大的一角银币。
除了five-and-ten, 在英语中现在还有一个非常著名的商店叫7-Eleven。这是一个零售商店的巨头,本来是美国公司,后来被日本人收购了。其名称刚开始的意思是本店早上7点到晚上11点营业。现在绝大部分的7-Eleven都是24小时营业了。到了国外,只要看到7-Eleven,你就知道它是一家全天候营业的零售店,可以买到几乎各种日用品。
数字在英语中除了以上两个很普及的商店名称外,还有很多用法,这和他们的文化有关系,我们千万不要弄错了哦。
Deep six
它可绝不是深六哦。deep six的意思是“丢掉;置之不理”。如:
The agency gave my suggestions the deep six.
经销处对我的建议置之不理。
You have to give all our plans the deep six.
你们必须放弃我们所有的计划。
关于该词组的典故,有两种不同的说法。第一种是根据西方的传统,人死了得埋在地下六英尺的深处,才算是妥当地安葬处理了遗体。因此,就引申出“丢掉;置之不理”之意。
还有种说法是deep six最初可能来自海洋上的航船,当水手在航海中途死亡的话,他多半会被海葬。通常的做法是用帆布包裹他的遗体并系上够重的物件,使得遗体能深深地沉入海里。而水手们习惯用来测量水深的长度单位“英寻”也正是六英尺。
不管是哪种说法,如果遇到deep six,一般指的就是“丢掉;置之不理”哦。
In seventh heaven
这个词组的意思是“在第七天堂”吗?错啦,这个词组其实是“十分高兴”之意。如:
When I heard the news, I was in seventh heaven.
听到这个消息我开心极了。
Have two left feet
Have two left feet可不是“有两只左脚”的意思。不过和这个倒也有点关系。如果你有两只左脚,那么你一定很笨拙啦。所以其意思是“笨手笨脚;笨拙”。如:
My wife is a good dancer, but I've got two left feet.
我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。
Ten to one
这个就比较简单。嗯,十对一,也就是压倒性优势很明显。所以这个短语的意思就是“十之八九;非常有可能”。
Tonight ten to one Ding Ning will win the game.
今天晚上丁宁十有八九会赢得这场比赛的胜利。
Ten to one this time the teacher made a mistake.
老师很可能这次犯了一个错误。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!