时间:2024-05-04
李金花
关键词:外国责任者;CNMARC;著录;标目
摘 要:针对外国个人责任者在CNMARC中著录的种种分歧和矛盾,作者通过对各时期产生规则的解读和比较,以及外国个人责任者姓氏特点,从方便读者检索出发,提出确立规范的姓名著录和标目的看法。
中图分类号:G254文献标识码:A 文章编号:1003-1588(2009)04-0114-02
1 著录规则间差异引起外国个人责任者著录分歧
由于CNMARC著录所遵照的规则一再变化,而使不同编目机构对外国个人责任者姓名原文的著录是在7—字段中@c子字段还是在@g子字段,各执一端。
共同点一:对7—字段中@c子字段著录的表述。
@c年代以外的名称附加(年代以外的任何名称附加),它不是名称本身的必要组成部分,包括头衔、称号或职位的表示。
共同点二:对7—字段中@g子字段著录的表述相同处。
@g首字母的展开形式。当首字母以缩写形式记入@b子字段,并且首字母形式及其完整形式均需出现时,其名字的完整形式。
不同点:对7—字段中@g子字段著录的表述。
@g首字母的展开形式。为了提供外国人名的详细信息,可将其原文姓名记录于此。鉴于GB3792.2-85规定,中文文献记录中,外国人名的规范形式,是先著录汉译姓氏,然后在其后的圆括号内著录原文姓名,姓在前,名在后。因此,我们借用@g子字段,按上述规定记录外文姓名原文,以便区分汉译姓氏相同的外国人。
因此,我们首先有必要对规则本身作一番比较研究。笔者查找了相关的各个时期的机读目录著录规则,即1995年版的《中国机读目录格式使用手册》;2001年版的《中国机读目录格式使用手册》(修订版);2000年版的《中文图书机读目录格式使用手册》;2004年版的《新版中国机读目录格式使用手册》;2003年版的由韦衣昶所著的《普通图书机读书目数据》,并参照2005年版的《中国文献编目规则(第二版)》。
通过比较,我们可以发现,各机读目录规则对7—字段中@c和@g子字段著录的表述大同小异。
1.1 共同点之一
各规则一致认为,@c子字段中所著录的是个人名称的附加或补充说明成分,并未涉及外国责任者的姓名原文。但《中国文献编目规则(第二版)》22.2.3.3c.中指出:“外国人姓名中译名称标目,若姓名原文可以获得,应作为附加成分。”这一规定解释了有些编目机构将外国人原文姓名著录于@c子字段的原因。具体著录模式可以推导如下:
701#1@a中文译姓@b原文名@c原文姓,原文名……
例:701#1@c(法)@a维诺克@9wei nuo ke@b Michel @c(Winock,Michel@f1937-)@4著
(来源:北京图书馆和上海图书馆数据)
1.2 共同点之二
@g著录的是名字首字母的展开形式,且其存在的条件必须是当首字母以缩写形式记入@b子字段,并且首字母形式及其完整形式均需出现时,其名字的完整形式。该规定只涉及到外国责任者的名字,并未涉及姓名原文全称。可简略推导著录模式如下:
701#1@a中文译姓@b原文名缩写@g原文名字首字母展开形式……
例:701#1@a劳伦斯@bD.H.@gDavid Herbert
1.3 不同之处
表格最后一项所列的为韦衣昶所著的《普通图书机读书目数据》中对@g子字段的定义的补充说明,其中心内容是建议将外国责任者姓名原文著录于@g子字段。其著录模式为:
701#1@a中文译姓@b原文名或者原文名缩写@g原文姓,原文名……
例:701#1@a维诺克@AWei Nuo Ke@g(Winock,Michel)@f1937-@4著
(来源:Calis数据)
因此,在我们的实际著录工作中,就出现了上述三种不同的著录模式。笔者认为,由于@c子字段涉及到责任者的头衔,称号,职位等多个项目,我们不妨遵照《普通图书机读书目数据》有关规定,采用最后一种著录模式,将作者姓名原文著录于@g子字段,同时考虑到读者的检索特点,将@g子字段设为检索点。此外,在CNMARC中,外国责任者在7—字段的@a子字段的款目要素必须是中文形式。鉴于外国个人责任者在题名页上出现有各种不同情况,如汉译姓名和姓名原文同时出现,或者两者只出现其一的情况;我们宜在200字段给予客观照录,而在7—字段著录规范数据,即@a子字段著录的是规范汉译姓。其规范性可以通过查阅《世界人名翻译大辞典》或国家图书馆的中文名称规范数据库获得,并在314字段做好附注说明。
例:默克诊疗手册/(美)Robert Berkow主编;薛纯良主译
2001#@a默克诊疗手册@f(美)Robert Berkow主编@g薛纯良主译
314##@a本书的责任者汉译姓名:罗伯特·伯科
701#1@a伯科@b罗伯特@gBerkow, Robert@4著
2 外国责任者姓名顺序形成对个人名称主要成分标目的差异
我们知道,在7—字段中正确的著录建立在对个人名称的规范标目这一重要前提之上。CNMARC中的外国个人名称标目,是个人名称检索点的规范形式。从《中国文献编目规则(第二版)》的规定可知:外国责任者的中译名称标目,由标目主要成分及附加成分组成。外国人姓名基本分先姓后名(倒序)和先名后姓(直序)两种,具体著录时,7—字段的指示符不仅相应地著录为#1(倒序)和#0(直序),而且对标目主要成分(即7—字段@a子字段中的款目要素)的选取区分为以下几种不同情况。
(1)西方语言国家、东方印欧语系国家(如印度、孟加拉、伊朗等)、南岛语系部分国家(如印尼、马来西亚、菲律宾)等国家个人姓名排序为倒序,即名在前,姓在后,7—字段指示符取#1,取中译姓氏为标目主要成分。
例:701#1@a塞万提斯@bMiguel de@gCervantes,Miguel de@4原著
(2)西方语言国家中的匈牙利人姓名,是先姓后名,为顺序,7—字段指示符取#1,但仍以中译姓氏为主要标目成分。
例:701#0@a裴多菲@bSandor@gPetofi, Sandor
注:中译全称为:裴多菲·山陀尔
(3)上述国家责任者的中译姓名(姓名排列为倒序,先名后姓)较中译姓氏更为知名,7—字段指示符为#1,可取中译姓名为标目的主要成分。
例:701#1@al罗曼·罗兰@bRolland@gRolland, Romain
(注:罗曼·罗兰较罗兰更为知名)
(4)东方语言国家(如日本、韩国、朝鲜、越南等)的个人名称,为顺序排列,即先姓后名,7—字段指示符取#0,取完整的中译姓名为标目主要成分。
例:701#0@c(日)@a川端康成@4著
701#0@c柬埔寨@a诺罗敦·西哈努克@gNorodom Sihanouk
(注:“诺罗敦”是姓,“西哈努克”是名,简称“西哈努克”,姓名原文取罗马化音译形式)
(5)外国责任者有汉化姓名或中文本名(如海外华侨、华裔),取汉化姓名或中文本名为标目主要成分,指示符取#0。
例:701#0@a赛珍珠@bPearl S.@gBuck,Pearl S.
(6)外国责任者有惯用中译名称,以惯用名称为标目的主要成分。
例:701#1@a居里夫人@bMarie@gCurie,Marie
(7)根据中译姓名及外文原名信息,无法确定姓名结构和成分,如笔名形式,其标目可按著作中常见的形式描述,不区分姓和名。7—指示符不妨还是著录为#0,但在314字段中需做出附注说明。
例:701#0@a马克·吐温@gMark Twain
304##@a笔名。原名为塞缪尔·郎赫恩·克列门斯。
凡此种种,只有通过规范的标目才能保证正确的著录。
总之,规范的著录和标目建立在各个编目机构对规则的统一认识上。外国个人责任者由于其本身的姓氏特点有国别和语系差异,在题名页上出现的情况又复杂多样。打破现有的各自为政的局面,从尊重科学,方便读者的原则出发,才能真正使我们促进文献资源的共建共享。
参考文献:
[1] 国家图书馆.新版中国机读目录格式使用手册[M].北京:北京图书馆出版社,2004.
[2] 韦衣昶.《普通图书机读书目数据》[M].北京:北京图书馆出版社,2003.
[3] 全国图书馆联合编目中心国家图书馆图书采选编目部.《中文图书机读目录格式使用手册》[M].北京:华艺出版社,2000.
[4] 图书馆《中国机读目录格式使用手册》编委会. 《中国机读目录格式使用手册》[M].北京:华艺出版社,1995.
[5] 国家图书馆《中国文献编目规则》修订组.中国文献编目规则(第二版本)[M].北京:北京图书馆出版社,2005.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!