当前位置:首页 期刊杂志

试论大学英语翻译教学与CET4翻译的结合

时间:2024-05-04

经晶

摘要:尽管教学大纲里对翻译能力有明确的阐述,新近改革的四、六级考试也加大了翻译测试的比重与难度,然而翻译教学始终没有引起足够的重视,学生的翻译能力远远达不到大纲要求。针对当前问题,本文阐述了把翻译教学融入大学英语课堂教学中来的客观原因,探索将课本内容的理解阐释、翻译基础知识的讲解运用和大学英语四、六级考试三者相结合的具体操作方法,以期能够改善大学英语教学中的翻译教学现状,切实提高学生的翻译能力。

关键词:翻译教学;大学英语;四级改革

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)08-0243-03

大学英语的教学目标是要培养学生的英语综合应用能力,这种综合能力包括听、说、读、写、译五个方面,翻译能力更是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。(宫慧玲,2009)尽管教学大纲里对翻译能力有明确的阐述,新近改革的四、六级考试也加大了翻译测试的比重与难度,然而在实际教学过程中,我们发现翻译教学仍然没有得到应有的重视,课堂教学依然不够重视学生翻译能力的培养,结果导致学生的翻译能力远远达不到预期水平。

一、将翻译教学融入大学英语课堂教学的原因

1.满足时代发展的需求。随着全球化的程度进一步加深,国际交流日趋频繁,翻译的作用日益重要,社会对翻译人才的需求激增。然而在短时间内培养出大量的翻译人才,仅仅依靠英语专业是不够的,必须要借助大学英语来培养出大批既通晓专业知识又懂外语的人来从事相应的翻译工作。为此,我们必须要改变长期以来翻译教学重专业而轻大学英语翻译教学的现状。(蔡基刚,2003)时代在发展,因此需要我们在大学英语教学过程中要更加注重对学生翻译能力的培养。

2.符合课程教学要求的标准。教育部2007年颁布的修订后的《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科生的听、说、读、写、译能力分别提出了一般要求、较高要求和更高要求的量化指标,其中对翻译的一般要求是能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译文基本流畅,汉译英每小时250个汉字,英译汉时速300个英语单词,并且能在翻译的过程中使用适当的翻译技巧。再来看看较高要求的相关规定,借助词典能把英美报刊上的题材熟悉的文章翻译过来,能把所学专业的英语科普文章摘译成汉语,英译汉时速350个英语单词,汉译英每小时300个汉字,并且能做到译文基本通顺、达意,无重大语言错误。相对于课程教学要求的标准而言,现实的情况却大打折扣,以笔者所在的学校而言,能达到一般要求的已属不易,符合较高要求者更是寥寥无几,更不用说更高要求了,所以现实情况与课程要求之间的差距要求我们必须切实关注学生实际翻译水平的提高。

3.应对四、六级考试的需要。大学英语四、六级考试作为国内规模最大的英语水平测试,对我国高校的英语教学发挥着巨大的指导作用。全国大学英语四、六级考试组委会宣布从2013年12月开始调整四、六级考试的翻译题,不再是孤立的句子英汉互译,变革后的题型是段落汉译英,即把主题跟中国经济、历史文化、社会发展等内容相关的一小段文字翻译成英语,其中四级需翻译大约140—160个汉字,六级180—200個汉字,比重也由5%上升到了15%。单句翻译背景下的大学英语课堂教学对翻译技巧的关注是非常有限的,而翻译新题型与英语专业的翻译要求越来越接近,翻译过程中需要用到的翻译知识与实践技巧也越来越多。在这种背景下,我们大学英语的课堂教学就不得不做出相应的调整,从传统的教学翻译当中走出来,把翻译教学融入大学英语的课堂教学中来,传授给学生基本的翻译理论知识与实用的方法技巧。

二、将翻译教学融入大学英语课堂教学的具体实践方法

过去,四、六级考试的翻译题其实是句子翻译,只考查单个句子的翻译,几乎不需要用到翻译技巧,所以在大学英语教学过程中也很少涉及翻译方法与技巧的问题。而今,四、六级考试的翻译题已经出了新题型,单个的句子翻译变成了一整个段落的语篇翻译。翻译测试已经上升到段落、语篇的水平了,翻译教学也应当做出相应的调整与改变,在平时的课堂教学过程中理应加强向学生传递翻译的基础知识与技巧。

1.翻译策略。“归化异化”是翻译研究中最基本的翻译策略。归化的本质是译文接受者的取向,翻译尽量向译文接受者靠拢,用目的语读者熟悉的语言文化要素来替换原文的要素。异化的本质是原文作者的取向,在翻译中尽量保留原文的语言文化特质与异国风味。我们在讲解归化异化这一对基本概念时,就可以引用2015年6月的四级考试翻译题中“巧妇难为无米之炊”这个句子来做例子。(译文一:“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”译文二:“You cannot make bricks without straw.”)学生通过对比两个不同版本的译文来更好地理解二者之间的差别。

2.翻译方法。“直译意译”是我们在翻译过程中最常用到的两种基本的翻译方法。所谓直译,是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法,而意译则只需保留原文的内容而不必保持原文形式的翻译方法。(冯庆华,1997:44)我们在介绍这对基本概念时,可以援引新视野大学英语读写教程第三册第七单元课文讲解中的一个例子:“There is no use crying over split milk.”直译的方法译为“对着洒掉的牛奶哭泣是没有用的”,而意译的方法则译为“覆水难收”。

3.翻译技巧。翻译技巧是翻译活动中某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。翻译技巧林林总总类别繁多,大体可归为五种,即增译、减译、分译、合译及转换。(熊兵,2014)下面我们就这五种基本的翻译技巧在教学过程中的运用进行简要介绍。

(1)增译法。增译是指根据目的语词法、句法、语义、修辞或问题的需要,或因受制于目的语某些特定文化的规范,在翻译中增添词句段落来更好地表达原作的思想内容或更好地实现特定翻译目的。(熊兵,2014)例如:全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。其英译文为“The first Confucius Institute was opened in 2004 in Seoul,South Korea and at present,it has covered 106 countries. ”我们在翻译的时候就加了个连词“and”来符合英语的用语习惯。

(2)减译法。减译顾名思义就是在翻译的过程中删减原文中的某些字词甚至句子,删减的目的则是为了更简洁顺畅地转达原作的内容与思想,或是为了更好地实现译者特定的翻译目的。例如:根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。其公布的译文是“According to statistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and personal development.”对比其英语译文我们发现“数据”、“需求”这两个词语在译文里都被省略掉了,翻译不必讲究字字对应,关键是要准确传达原文的含义。

(3)分译法。分译则是指把原文的一个句子在翻译的时候拆分成两个或两个以上的句子。新视野大学英语读写教程第一册第三单元“A good heart to lean on”中的一个句子:“He was severely crippled and very short,and when we would walk together,his hand on my arm for balance,people would stare. ”(郑树棠,2011:54)他腿瘸得很厉害,个子又矮,我们一起走路时,他的手搭在我手臂上以保持平衡,人们就会盯着看。一个英语句子被拆分成了两个汉语句子,在讲解这个句子的时候可以配上四级历年真题中的句子来让学生加深印象。例如:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中位居第30,几乎是最低的。“China should further develop nuclear energy,because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries,which almost the lowest.”这样学生在2015年12月考四级时在遇上“来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。”这句话的翻译时,就自然而然地拆分成两句:“A total of 126 competitors from 87 nations gathered in the capital of Hunan province. They participated in the semifinal and final held from July 6th to August 5th.”

(4)合译法。合译则正好与分译相反,是把原文的两个或多个句子在翻译时合并成一个句子。“I have opted to live a life of complete honesty. So instead,I go out and drum up some business and draw cartoons.”这是我们在课文里的一个句子,在讲解这个句子时会告诉学生句子的译文:“我选择了过一种完全诚实的生活,因此我不会那样做,而是四处找活,揽些画漫画的活。”(郑树棠,2011)学生仔细观察发现原文的两个英语句子翻译之后成了一个汉语句子,这样我们就把合译法介绍给学生,再增加练习进行训练巩固,学生在考试时碰上这一类型的翻译自然能够轻松应对。例如:烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但是好的烹饪都有一个共同点,就是要考虑到颜色、味道、口感和营养。“Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China,it is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.”这份考题就用到了合译的翻译方法。

(5)转换法。转换是把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似、相对或异质属性的语言单位或结构的过程,涉及拼字法、语音音韵、词汇、句法、语篇、语义、语用、修辞、文化等各个方面。(熊兵,2014)“One US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate when the company was under investigation for possible violations of US business law.”有一家美国企业曾因可能违反美国商业法规而受到调查,于是捐出巨款支持一位总统候选人。(郑树棠,2011)在这个句子的翻译中,原来的介词“under”被转化成了动词“受到”,这就是我们所说的词汇方面的转换,是指翻译过程中名词、动词、形容词、副词等各类词性的相互转化。学生掌握了转换技巧后,在2014年6月四级考试时遇到“通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作。”这个句子便能轻松翻译成“Through reading,people can better learn to be grateful,responsible and cooperative.”

三、结语

无论是从应付四、六级考试的角度,还是从大学英语教学大纲的角度来看,翻译教学都是大学英语课堂教学不可或缺的一部分。不了解翻譯理论基础知识,不熟悉翻译策略与方法,会导致学生逐字逐句死译,难以产生质量过关的译文。我们可以通过把课本内容的理解阐释、翻译基础知识的讲解运用与大学英语四、六级考试三者有机地结合在一起,将翻译教学融入大学英语课堂教学中来,切实提高学生的翻译能力来满足社会日益高涨的翻译需求。

参考文献:

[1]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997:44.

[3]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学,2009.

[4]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.

[5]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014.

[6]郑树棠.新视野大学英语读写教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!