时间:2024-05-05
周文红
摘要:伴随互联网发展应运而生的新媒体,给中职英语的翻译教学模式带来了巨大的变化。新时期为了能够培养出更适合社会发展所需的应用型中职人才,就需要对中职英语教学做出一定的改变,将传统中职英语翻译教学中的弊端進行革新。
关键词:新媒体环境;翻译教学;中职英语
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)43-0277-02
一、中职英语翻译教学过程中存在问题的分析
1.中职学生对翻译教学内容的理解能力较差。传统的中职英语翻译教学中,教师常常只是在课堂上采用简单的英汉互译的方式对中职学生开展翻译教学。这种教学方式忽视了英语翻译的本质以及英语翻译在中职英语教学中的实际运用能力。许多中职英语教师在开展英语翻译教学的过程中,片面强调英语翻译的语法,这种“只见树木,不见森林”的教学和学习方法,无疑会使中职学生的英语翻译学习陷入窘境。此外,中职学生英语语法知识较为薄弱,在英语翻译教学中,学生和教师都备感吃力,教学效果不佳。
2.中职英语翻译教学模式单一。当前,许多中职英语教师在进行翻译教学的过程中,主要采取的教学方法是以教师为主导的中职英语课堂教学模式。在这样的翻译教学中,学生常常将教师给出的译文作为翻译学习过程中的唯一参考范本,导致他们在翻译过程时畏手畏脚,不能采用开放性思维进行问题的解答以及翻译,产生一种依赖心理。这种惰性化的学习方式,对中职学生的英语翻译学习无疑是慢性自杀,长此以往,只会使自身的翻译能力局限在应试考试的范畴中。此外,不可否认的是,语言翻译本就是一门极为枯燥的学科,在这样的学习环境下,如果还是在课堂中片面采用这种单一、枯燥的教学模式,只会使中职学生的英语学习陷入僵化。
3.中职英语翻译教材与中职学生英语基础水平存在一定的差距。不可否认的是,中职学生的英语水平与高职以及高校的学生相比,具有一定的差距,并且在中职学生群体中,英语学习能力、学习基础以及学习水平还存在一定程度的分化。然而,当前的中职学校在为学生挑选中职英语教材时并未考虑到这一点,或者说未将其作为中职英语翻译教材的首选标准。此外,中职英语翻译教材选择的不匹配性,除了高校在进行教材选择时的衡量基准不同外,还与中职英语翻译教材的可选择空间有着极大的关联性,这是造成中职英语翻译教材与学生学习水平不能够很好匹配的客观原因。在这样的背景下,中职学生在面对教材时就会更加望而生却,学习劲头遭受一定的打击,并在英语翻译学习中明显地感到力不从心。这无疑会严重地打消中职学生英语翻译学习的积极性和学习热情。
4.中职学生的英语学习知识结构单一。由于中职学生的英语学习基础较弱,使得他们普遍存在英语基础知识薄弱的现状,知识结构单一,对于基本的英语知识的语法掌握不足,词汇较为匮乏,很难完成英语翻译工作,严重地阻碍了中职学生英语翻译的学习道路。但就这一现象,中职英语翻译教师由于课时有限,也没有办法单独拿出时间对中职学生的英语基础知识进行重新的回顾、巩固,只能硬着头皮讲下去,这在一定程度上就是一种自欺欺人的教学方式。此外,中职学生不仅英语基础知识薄弱,其社会阅历以及接受知识教育的年限也较为欠缺,这就使得他们的汉语表达能力受到限制,常常在进行英译汉练习中,心中所要表达的意思,就是无法用顺畅的汉语书写出来,这对中职英语学生的翻译学习造成严重的阻碍。
二、新媒体环境下中职英语翻译教学的特点分析
1.新媒体环境下中职学生翻译知识的信息获取渠道更加多元。在过去,中职学生进行英语翻译学习时,其主要的信息获取源主要是课辅资料以及教师在讲授过程中所传递的信息资料以及板书。这种传统的中职英语翻译教学模式,在新媒体环境下可以说是发生了天翻地覆的变化。中职学生在新媒体环境下,可以自由地依托互联网资源进行英语翻译学习,其中可以通过观看英语翻译公开课的视频回顾或是预习英语翻译知识,还可以利用一定的软件工具辅助进行英语翻译学习,如词汇查询软件或翻译软件等。再者,中职学生还可通过社交网络平台及时与教师沟通、交流,在他们的帮助下更好地进行翻译学习。由此可见,新媒体环境在很大程度上拓展了中职学生的英语学习渠道,拓宽了他们的翻译信息来源。
2.新媒体环境下中职学生英语翻译的学习方式更加多样化。新媒体环境下,多样化的网络工具使得中职学生的英语翻译学习方式发生了巨大的变化。在这样的背景下,学生在进行英语学习时不必拘泥于教师板书授课式的教学模式,可以在了解自身学习能力、学习习惯以及学习水平的前提下,更加自主地选择适合自己的学习方式。例如,学生可以通过手机或电脑等智能终端,以网课的方式进行中职英语翻译学习。此外,中职英语翻译教师还可以通过微课的录制,帮助学生更好地进行英语翻译学习。
3.新媒体环境下中职英语翻译教学有利于中职学生专业素养的培养。新媒体环境不仅使得中职学生的英语学习方式以及翻译的信息来源发生了极大的变化,还使得他们的专业素养得到很大的提升。说到底,中职学生的培养目标是为国家以及社会输送具备专业知识的技能性人才,因此,在教学中对中职学生的技能要求更高。而传统的英语翻译教学中,采用统一的不区分专业技能的教材,使得中职学生的英语翻译学习只是浮于表面。为此,在新媒体环境下,中职英语翻译教师对中职学生开展英语翻译教学时,可以依托互联网中庞大的数据资源库,寻找更加适合中职学生专业特色的英语翻译作为翻译教学的重点。
三、新媒体环境下中职英语翻译教学模式的发展研究
1.以多元化教学理念指导中职英语翻译教学。新媒体环境下,中职英语教师对中职学生开展翻译教学时,不能像过去一样只是采用单一的授课模式开展英语翻译教学。首先,中职英语翻译教学的教学理念要有一定的改变,打破传统那种以标准答案定生死的翻译教学理念,鼓励学生大胆创新,允许他们有不同于标准答案的译文理解,在课堂中积极鼓励中职学生表达自己的英语翻译观点。同时,教师要能够利用多媒体进行同句不同翻译的赏析,以此打破学生的僵化思维。endprint
2.改变传统的中职英语翻译教学模式。由于翻译是一门实践性很强的学科,单纯的课堂讲解没有办法充分阐释它的内涵以及思维。但由于中职学校缺乏为中职学生营造一定外语翻译学习的环境和条件,不能够为每个中职英语班级配备相应的外教,或者是将学生输送到有利于英语翻译的学习环境。这一困境在新媒体的环境下得到极大的改善。新媒体的出现以及发展,教师可以充分利用课堂中的多媒体进行英语源语言的播放,利用网络数据库资源寻找有利于中职学生的专业翻譯内容,进行英语翻译仿真练习,在此基础上进行一定的口译训练,使中职学生的英语学习达到学用合一的境界。
3.中职英语翻译教材的多元化。教材是中职学生开展英语学习的最主要工具。但长期以来,中职英语学生的翻译教材过于单一,且不具有专业性。在这样的背景下,为了能够提高中职学生的翻译水平,教师要能充分利用多媒体扩展中职学生的英语学习内容,并从基础开始训练,在充分把握学生学习能力以及学习水平的基础上开展教学,进行网络翻译学习资源的筛选,使中职学生的英语学习更具针对性,排除畏难的英语学习心理。
4.帮助中职学生建立英语翻译的知识结构。知识结构是学生进行任何一门学科学习时所必须要了解的。由于中职学生的知识水平以及知识经验有限,因此,中职英语翻译教师在教学过程中要能够有意识地帮助学生建立起英语翻译学习的知识结构,使他们在结构的引导下做到对英语翻译学习的心中有数,更好地开展英语翻译学习。此外,针对中职学生英译汉过程中出现的语言能力贫乏等现象,中职英语教师要鼓励中职学生进行广泛的课外阅读,增长知识经验,不断磨炼自己的语言能力以及语言水平。
5.培养中职学生建立起积极的英语翻译学习态度。新媒体环境下,中职学生的英语翻译学习方式可以说是与之前的单一的英语翻译教学模式发生了巨大变化。在这一背景下,中职英语教师要抓住以及利用好学生的猎奇心理,使他们在对新媒体教学保有一定好奇心的基础上,激发中职学生的英语翻译学习热情和学习积极性,使他们能够在兴趣的指引下,主动利用新媒体寻找资料,自主地开展英语翻译学习。
参考文献:
[1]李伟.高职英语翻译教学模式探讨[J].辽宁工业大学学报,2014.
[2]陈嘉龙.新媒体下中职英语教学模式创新的机遇与挑战[J].黄河之声,2015.
[3]齐智英.新时期翻译教学模式的探讨[J].南阳师范学院学报,2009.endprint
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!