当前位置:首页 期刊杂志

浅析中医基本名词术语英译标准化问题

时间:2024-05-05

熊水明 王婧莹 王忠一

摘要:中医药学是随着中国传统医学不断发展而形成的一门独立学科,伴随着中医药国际化进程不断加快的今天,中医药的英译工作担任着举足轻重的作用。将传统中医药文化走向国际,与中医药文化相关的英文翻译,特别是中医药学中的基本名词术语的英译过程将会成为英译的焦点问题。首先,论述中医基本名词术语其英译的几种方法;其次,分析中医基本名词术语英译不规范化现象产生的原因;最后,提出中医基本名词术语英译道路上标准化的可行性的个人见解,推动中医药英译标准化事业的发展,使其更加规范化、标准化、国际化。希望通过笔者的分析,为中医药事业尽绵薄之力。

关键词:中医药;基本名词术语;英译;标准化

中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)31-0195-02

伴随着社会经济的全面发展,人类的文化水平不断提高,对待疾病、健康的看法也越来越理性,并逐渐意识到西医中的化学合成药物对人类健康带来的副作用,“是药三分毒”的说法越来越得到广大人民群众的认可,因此,以传统天然植物为药物以及传统针灸、推拿等治疗方法的传统中医药学越来越受到大众的青睐,这也推动了中医药文化向世界范围内广为流传。随着中医药学走向世界,英汉翻译的进程在不断地加快,作为中医药学的基本名词术语的英译事业也加快了行动的步伐,并成为中医药事业走向国际化的重要组成部分,因此,为了更好地传播中医药文化,需要加强中医药英译的标准化,减少因标准不统一而带来的不必要的问题与争端。

一、中医基本名词术语的英译方法

在传统汉语学科中,关于英汉翻译包括直译法、意译法、音译法等一系列方法,中医基本名词术语在对外英译过程中也是一样的,采取直译法、意译法、音译法、音译结合法等方法将传统中医名词术语译成英文,推广到更加广阔的天地中去[1]。

1.音译法。音译法可以说是中医基本名词术语英译使用较多的,也是保留传统中医特色最多的一种翻译方法。音译,顾名思义,就是把中医基本名词术语的中文拼音字母直接以相同或相似的英文字母来表达语音的一种英文翻译方法。

中医学理论体系形成、发展、成熟于中国,其传承发展都带有浓厚的中国传统文化特色,是不同于西医的医学体系。因此,即使西医中也有许多的名词术语,可能在名称和写法上与中国传统医学的名词术语相同,有的术语可以直接借鉴西医的英译方法,直接借用,但是传统中医中有很大一部分均体现了中国传统文化的特点,与西医的表达方式是不一样的。例如,像“阴、阳、气”等其他中医术语的翻译,应该采用音译法,译成“yin、yang、qi”。这种翻译方法既充分保留了中医药传统文化的中医特色,也有利于他国人对于中医药学文化有更加直观的认识。

2.直译法。直译法,即采取的是逐字逐句翻译的方法,这种英译方法能够充分保留中医基本名词术语的本来面貌。通过对《WHO西太平地区传统医学名词术语国际标准》的解读,不难发现,书中有些中医专业基本名词术语在翻译时,采取的是逐字逐句翻译的方法,也就是将名词术语字面上的意思翻译出来。由于其中医含义与现代西医的意义相近,因此可以借用西医的含义来加以解释。例如,“心痛、中经”分别翻译为“heart pain、meridian stoke”。

3.意译法。众所周知,汉语和英语在长期的发展过程中形成了各具特色的文化,有其自身的特有的文化内涵。中医药学是中国本土的医学,在中国的本土上已经经历了上千年的传承和发展,深受传统的中华民族文化的点染。因此中医基本专业名词术语有许多带有传统文化特色,如果采取音译、直译或其他翻译方法将无法表达中医药的文化内涵,传播到海外也难以让人理解,因此采取意译法进行翻译,避免了其他方法的错误,也能够更好地表达中医术语原本的含义。例如,“肾气不固证”译为“kidney qi insecurity pattern/syndrome”。

4.音意结合法。所谓的音意结合法,就是将部分中医基本名词术语在翻译成英文的过程中,将名词术语拆开,其中一部分音译,而剩下的另一部分采用意译进行翻译的一种英译方法。这种翻译方法主要体现在中医基本名词术语中的脏腑、“气”病学说以及其他中医药学科名词术语当中。

脏腑在传统中医药学中有其特定的含义,与现代西医中的脏器虽然所属器官可能有相同之处,但是其深层次的内涵却不一致,如果完全采用西医的表达方式,将无法完全诠释其深层次的内涵,特别是关于中医药学中的“五脏”、“六腑”两个专业术语翻译。“五脏”、“六腑”的翻译从“five solid organs”、“six hollow organs”转化为音译相结合的方法,将它们分别译为“five zang-organs”、“six fu-organs”。音译相结合翻译的方法能够更好地保留传统中医药文化特色,并且与现代西医名词术语的形式不一致,让学习者更加了解中医与西医的差别,更容易引起学习者的关注。

二、中医基本名词术语英译不规范现象产生的原因分析

导致中医基本名词术语英译不规范现象产生的原因是多种多样的。对于其不规范現象,本文主要从英译缺乏一套统一的标准体系、中医基本名词术语本身定义的不确定性两个方面分析其原因。

1.英译缺乏一套统一的标准体系。当前,关于中医基本名词术语英译的标准不一致,国内外相关标准比较多,其中相对比较有代表性并且权威的国际标准有:(1)世界中医药学会联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》(人民卫生出版社,2008)。(2)《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[北京大学出版社,2007]。而对于国内关于英译的标准相对比较多,其中包括:(1)《中华人民共和国国家标准:中医基础理论术语》(2006);(2)《中医药常用名词术语英译》(中国中医药出版社,2004)等一系列的国家标准[2]。因此,导致在中医药基本名词术语英汉互译的过程中,不能有一个统一的标准作为考量,出现了不规范的现象。

另外,这些国际、国家提出的标准都具有一定的权威性,导致在中医教材的编写与中医相关字典的编纂过程中出现比较大的麻烦。由于编者在英文翻译时使用的标准不一,因此,中医药专业教材与相关的中医药字典、词典的相关翻译出现标准不统一的现象,给后学者与研究者带来不必要的麻烦。并且会使其不规范现象循环往复,影响了其正常的使用,也影响了其更广阔的传播。

2.中醫药专业名词术语本身定义的不确定性。中医药专业术语的定义是前人对其内容更翔实的解释,但是由于解释标准的不统一性,在对于中国学生中文角度来看,对于基本名词术语的解释基本上不是问题,但是将中文意思转译成英文,这种问题的不确定性就大了,可能同一个中医基本名词术语会被译成完全不同的英文状态。由于缺乏统一的中文作为标准,因此在英译过程中,会随着译者的意志而发生不同,这影响了中国中医药文化的对外交流传播[3]。因此,需要统一、科学的中医药英译标准,使用一致的词典、字典、教材,才能更好地学习中医药文化,也能更好地传播中医药文化。

三、中医基本名词术语英译标准化的简单建议

中医药事业的标准化关系着中医药事业的长期发展,关系着中医药事业国际化、规范化、标准化事业是否能够顺利进行,关系着中医药全行业对于中医药事业的认识是否全面……因此,不规范现象应该尽可能避免,并且采取行动减少其不规范的发生。根据上述的中医药不规范现象的分析,提出中医药标准化的简单建议,希望通过每个人的行动,能够为中医药规范化略尽微力。

首先,对于中医药标准不统一的现象,可以利用国际标准化机构组织中医药技术委员会,组织相关人员编制统一的标准,并不断加强英译的标准化、统一化工作。其次,中医药的标准化已经经历了相当长时间的奋斗历程,对于前期的相关工作应该予以总结,对于规范化过程中出现的问题进行调整,制定相对全行业统一的标准,推动其走向国际化。从基本入手,从中医基本名词术语入手,从源头抓起才能全面控制不规范现象的蔓延。

中医药事业的规范化历程经历了长期发展,从“垂髫小儿”,已走向“弱冠之年”,中医药国际化、规范化、标准化事业还需要不断向前迈进,为更好地传承、发展中医药文化,应该努力前行,制定更加规范统一的国际标准,推动其健康发展。

参考文献:

[1]蒋继彪.中医名词术语英译的国际标准与文化传承研究[D].南京中医药大学,2011.

[2]赵霞.标准化视域下中医术语英译标准[M].亚太传统医药,2015,11(20).

[3]刘宁,张庆荣.中医藏象学术语“血海”、“血室”、“血府”英语翻译研究[J].中国医药导报,2012,9(7):99-100.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!