时间:2024-05-05
吴敏
摘要:随着信息化和全球化进程的不断推进,国际贸易及国际交往愈渐频繁,越来越多的中国企业着力于将产品和服务向国外拓展,高质量的企业网站翻译就顯得尤为重要。然而,在翻译实践中,由于译者翻译水平的限制以及经验的缺乏,致使许多中国企业的英文网站结构杂乱、基本语法与拼写错误频出、表达中式、内容繁杂无重点。本文以湖南超宇科技有限公司网站翻译实践为例,对译前准备、栏目设置、文本规范等环节进行反思总结,提出译前准备的有效方法,以及采用目的论、文本类型理论等翻译策略,对网站栏目、内容设置进行增减修改,同时对中文文本进行理解、简化和重构,使译文符合目的语表达习惯,进而使英文网站产品及企业宣传的功能得以实现。
关键词:企业网站翻译;翻译策略;文本类型理论
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)31-0231-02
一、引言
随着信息化和全球化进程的不断推进,国际贸易及国际交往愈渐频繁,越来越多的中国企业开始着力于将自己的产品和服务向国外拓展。企业官网在这一进程中起着不可忽视的作用,它是国外客户初步了解企业和产品的首选渠道,承担着向国外客户介绍产品信息、传播企业文化、推广企业品牌的重要作用。企业网站翻译的重要性也就不言而喻。企业网站的翻译包括了网站的整体栏目设计、各栏目翻译、详细的信息翻译等。然而,在网站翻译的过程中,由于其翻译内容的多样性、文化的差异性等原因,翻译效果有时并不如我们预期,甚至会影响国外客户对企业及产品的正确了解,阻碍贸易活动的顺利进行。这就对译者的业务能力提出了极高的要求。本文以湖南超宇科技有限公司网站翻译为例,进行反思总结,以期不断改进,呈现更好的翻译作品。
二、翻译材料简介
本文实例为湖南超宇科技有限公司网站的翻译,英文版网页已于2014年6月上线。湖南超宇科技有限公司是一家专门从事焊接数控切割及成套焊割装备生产和销售的专业厂家,是湖南省的高新技术企业,企业不断发展壮大,对外贸易也随之展开,产品面向中亚、东南亚、中东、非洲和南美等出口,企业英文网站存在的必要性和紧迫性显而易见。该企业属机械行业,网站翻译中,除去对网站栏目设计的考虑,还有许多专业词汇需要做到精确表达,专业词汇的查询和平行文本的查找借鉴就显得尤为重要。由于译者自身翻译能力的限制,以及经验的缺乏,在翻译过程中遇到了一些困难,一些细节之处的处理不够科学,译本如今看来有许多不尽如人意的地方,下面就翻译中遇到的困难及存在的问题,进行举例及分析。
三、翻译中遇到的困难及存在的问题举例及分析
1.翻译的前期准备。机械设备专门生产企业的网站翻译,前期准备有两个十分重要的内容,一是机械行业的专业词汇参考资料准备,一是国外同类型网站平行文本收集。由于出稿时间要求急迫,词汇类参考书籍准备不全面,多使用互联网下载资料,就造成了词汇收编不完整、词序排列杂乱、资料过多过杂等问题,不利于查找。如“适用翼板宽度”、“顶举行程”、“抛丸量”这样的表达,在手头词典、网络词典上都无法找到准确的翻译,如果进行字面翻译,就可能会出现选词错误,造成误解。这种情况下,平行文本的收集就显得尤为重要。译者在互联网上查找了若干个同行业网站,包括国内企业的英文官网和欧美国家同类企业的官网。其中包括三一重工、无锡市阳通机械设备有限公司以及印度、英国、美国的同类型企业官网。在仔细阅读平行文本的基础上,找出了绝大多数专业表达的英文表达,如前文的三个表达,对应的英文表达为“Applicable Flange Width”、“Lifting Distance”和“Impeller head volume”。然而平行文本也未能提供所有专业表达的英文版本,因此,最后的译本还是存在极少数几个专业表达是译者通过理解中文后进行字面翻译完成的,不能保证选词的准确性。
2.网站栏目设置的处理。中西方文化背景不同,思维方式不同,具体到网站的设计上也产生了诸多的不同。国内网站的设计更加倾向于内容的丰富和栏目的面面俱到,而西方网站的设计更加简单明了,色彩明快,因此在网站翻译过程中,需要注意这种文化的差异。在这一点的处理上,由于网站制作成本等因素的限制,无法全面改版,结果很不理想。例如,中文网站的栏目包括“网站首页”、“关于超宇”、“公司一角”、“产品中心”、“客户现场”、“资质荣誉”、“新闻中心”、“客户服务”、“在线留言”、“营销网络”、“联系我们”等十一个栏目,英文网站上保留了所有栏目,这就使英文网站的栏目设置过于繁复,这样不符合国外客户的思维习惯,且信息过于繁杂,关键内容得不到凸显。现在看来,“公司一角”、“客户现场”、“资质荣誉”、“新闻中心”、“营销网络”这几个栏目对于国外客户来说都不是必须的。“客户现场”一栏下设置了企业的客户展示以及企业承办的竞赛展示,可以直接略去;“资质荣誉”一栏罗列了企业发展过程中获得的各项国家级、省级、市级荣誉,这是许多国内企业网站不可缺少的部分,但是国外特别是西方很少有政府直接向企业颁发各类荣誉,这就使国外客户对该类信息感到无法理解,造成阅读负担,因此可以直接略去;又如“新闻中心”这一栏目展示了企业近几年来的一些新闻,这些新闻大多发生在国内,并且与国外客户的关注点并不契合,加之为节省翻译费用,栏目下的新闻内容并未翻译,仍以中文形式呈现,更使得该栏目没有保留的意义。由此可见,在网站翻译中、栏目设置上应充分突出译文功能,实现语篇的交际意图,根据实际情况进行适当的删减与调整,对原网站栏目设置做必要的简略和压缩,从而使译文在译语语境中达到预期效果。
3.企业简介部分的处理。企业简介部分的处理仍然存在两个方面的问题,一是中英文表达重点的差异处理,一是译文表达的多样化问题。在中文原文中,企业简介有一整段介绍企业各类荣誉。原文如下:公司曾先后获得湖南省高新技术企业、湖南省科技明星企业、湖南省质量信用A级企业、湘潭市民营科技企业、湘潭市诚信企业等荣誉称号;公司是全国电焊机质量网理事单位,湖南省焊接学会副理事长单位,湘潭市电子信息行业协会理事单位。同时超宇产品获得“湖南省高新技术产品”荣誉证书,“超宇”牌商标荣获“湖南省著名商标”称号。在处理上,为了迎合企业的需求,译者保留了原有的文章结构,但减少了称号的数量,该段译文如下:“By more than 30 years unremitting efforts,our company has made considerable achievements. We have already passed the ISO90001 International Quality Management System Certification in 2001 and won the title of “Hunan Hi-tech Enterprise”,“Hunan Hi-tech Star Enterprise”,“Hunan A-class enterprise with Great Credit and Quality”,“Private Sci-tech Enterprise in Xiangtan City” and “High-integrity Enterprise in Xiangtan City”;Our company is the director unit of Chinas Electrical Welding Machine Website,the vice-director unit of Hunan Welding Association,and the director unit of Xiangtan electronic information industry association;The trademark of “Chaoyu”has been honored as a famous trademark in Hunan Province.”现在看来这样的处理方式十分不妥,极可能给客户留下不知所云的印象。文本类型理论认为,文本类型决定翻译策略。以企业英文网站为例,从文本类型看,它首先是企业的一种广告宣传,它刺激受众的需求,按照受众的价值体系,描述产品的品质,给受众提供正面的、积极的影响,使其产生购买的欲望,因而具有感染功能;同时它又提供企业的资讯,因此具有信息功能,所以企业网站既是感染文本又是信息文本。在该例翻译中,译者并未使用该理论。正确的做法应该对中文版的信息进行提炼,不拘泥于中文版的篇章结构及具体内容,而是用清晰的框架、提纲式地列出重要的信息,果断舍弃一些次要的信息,使客户很容易就对企业情况有整体的了解。
4.句法表达的处理。汉译英对译者的英文水平有着较高的要求,缺乏大量阅读,在翻译中就容易出现句式单一、不地道等缺陷。以该网站翻译为例,在企业介绍视频的字幕翻译中,就出现了句式单一的情况。在不到九百字的文本中,“with”开头的相同句型出现在两个长句中。如下所示。
(1)“With advanced machining equipment,checkout equipment and assembly lines,“Chaoyu”,which is founded in 1978,has become…”
(2)“With advanced technology,cost-effective and high-quality products,top-end and specialized service,we aspire to provide…”
在一篇极短的企业介绍材料中,这样的表达反映了译者对句型结构多样化使用的能力缺乏。这是难以在理论指导下短时间提高的能力,要给出表达流畅、地道、句式丰富的译本,需要长时间的大量的阅读和翻译实践才能实现。
四、总结
通过对翻译实践的反思和总结,可得出以下结论。
1.译前准备充分,权威词典参考资料及平行文本资源都需要提前准备,才能保证译文的专业性、表达的准确性,使专业性较强的企业英文网站达到准确、清晰的最基本要求。
2.网站翻译采用适合的翻译策略,如上文第三点所提到的企业简历分析部分,可采用目的论、文本类型理论等翻译策略,一方面对网站栏目、内容设置进行增减修改,另一方面对中文文本进行理解、简化与重构,使译文符合目的语表达习惯,进而使英文网站产品及企业宣传的功能得以实现。
3.作为译者,需要坚持大量阅读并进行翻译实践,提高对多样的词汇、句式、篇章的掌握和运用能力,提高翻译水平,保证译文质量。
参考文献:
[1]石定乐.国际商务英语翻译教程[M].武汉大学出版社,2008.
[2]李长拴.非文学翻译[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!