时间:2024-05-07
黄月娇
【摘 要】通过几年的教育教学实践笔者发现:学生在学习英语时,总是不可避免的受到汉语学习习惯和方式的影响,本文从迁移的规律出发,简要从语言知识和学习方法的正迁移和语言文化的负迁移三方面论述了汉语学习经验对英语学习的积极作用。
【关键词】汉语;英语;迁移
随着世界各国语言和文化的交流日益增加,英语这一世界通用语,正深刻而广泛的影响着我们的生活。在我国,大部分地区从小学开始开设英语课程,有的甚至从幼儿园开始学英语。广大一线英语教师也各显神通,各种教学方法和学习策略层出不穷。但是,学生的学习效果仍不是特别理想。通过几年的教学实践,我发现其中的原因之一就在于英语是我国学生学习的第二种语言,学生在接触英语时,母语的学习习惯已经在学生的头脑中根深蒂固。通常认为中国学生的母语是汉语,由于与英语完全迥异,因此中国学生学习英语会相较其它类母语学生来得困难,也就是说作为母语的汉语对英语学习的障碍比较大。
既然我们不能摆脱汉语的影响,为什么不让汉语的学习经验为我们所用呢?学科之间有联系,现代教育倡导跨学科学习。英语和汉语都是语言,语言之间存在着千丝万缕的联系。2011版英语新课标指出:在加强对学生学习策略的指导时,应结合学生母语学习的经验和认知发展需求,针对英汉两种语言的特点和异同重点培养学生运用学习策略的能力。教师们在千方百计培养学生英语这一语言学习策略时,事实上,学生已经掌握了一套行之有效的语言学习策略,即:母语学习经验。笔者通过几年的教学实践,对英语和汉语进行了详细的比较发现,虽然中英两种语言和文化存在着许多差异,有的地方甚至大相径庭,但是同为表达思维的语言,他们之间也存在着许多相似和相通之处。
不同阶段,不同种学科间学习的相互影响,心理学上叫迁移,指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响和启发。根据迁移的性质,即迁移产生的影响效果不同又可以分为正迁移和负迁移。“正迁移”(positive transfer),也叫“积极迁移”,是指一种学习对另一种学习起到积极的促进作用。两种学习之间相互干扰,阻碍,即一种学习对另一种学习产生消极影响,即为负迁移(negative transfer)。所有语言的学习本身有共同规律。汉语学习的经验、迁移对于已掌握汉语的学生学习英语是十分有借鉴意义的。在英语教学中,作为已经掌握了母语学习方法的学生,不可避免地会借助母语的规则。只要我们合理利用迁移规律,在教学中注意帮助学生促进和加强新旧知识(即,汉语与英语知识和学习方法的相通之处)之间产生积极迁移的作用,同时又注意纠正和防止新旧知识之间(汉语与英语的差异)产生消极干扰的作用,即促进正迁移,减少、避免负迁移,我们的英语教学必将取得事半功倍的效果。
通过比较汉语与英语的异同我发现,汉语和英语在语音上存在着很多相似之处:汉语根据拼音进行拼读,英语根据音标拼读。汉语拼音分为声母和韵母,韵母有单、复韵母,有时音节中可以没有声母,但一定有韵母,如:爱,饿。英语音标由元音和辅音构成,元音分为单、双元音。有时音节中没有辅音,但不能没有元音。如,I,an。汉语拼音与英语音标在发音上有许多相似之处,如:汉语b,英语/b/,汉语P,英语/P/,汉语ai,英语[ai],汉语ei,英语[ei]等等。邓一琳副教授撰写的《小学生要不要学习音标7——关于小学英语教学的一点另论》中对汉语拼音到英语音标的正迁移也作了阐述。文中说:“作为中文环境下的外语教学,学生们接触英语的时间十分有限,绝不可能像幼儿学习母语那样习得一门外语。而且10一12岁的儿童已有较强的认知能力,汉语拼音的学习和掌握已十分牢固。这时利用汉语拼音的正迁移作用,利用儿童已有的知识,像学习汉语拼音那样来学习英语国际音标及最基本的读音规则,是可行有效的办法。”
汉语学习经验对英语学习的正迁移还在于学习方法的借鉴上。例如,汉语学习倡导学生在课外、在生活中主动识字。在校内,在家里,在街道,在社区,通过读书、看报、看电视,看商标字、招牌字、广告字等等进行自觉识字。这种无形中增长孩子词汇量的方法同样适用于英语学习。生活中,我们随处都可以看到英语,餐馆、银行、商厦、公益广告、橱窗广告等,如KFC(肯德基),Bank of China(中国银行),No Smoking(禁止吸烟),exit(出口)。教师应当利用生活中无处不有的英语教学资源,引导学生在生活中识记。
再如,影视欣赏。对于方言地区的学生而言,汉语(普通话)除了在课堂有限的使用外,在现实生活中由于方言的环境,几乎没有练习汉语(普通话)的机会,但这并不影响他们讲一口过得去中文(普通话),除了其它因素外,有一项生活的内容对此的促进是巨大的,就是影视的影响。影视作品的欣赏不仅传授了语言文化也自然而然的学习了汉语。所以对于英语学习缺乏语言环境的情况,也可以通过要求学生观看适当水平英文版的影视作品来实现。
在促进汉语和英语正迁移的同时,我们还应该认识到语言是人类社会文化、思想情感等意识形态的载体。英汉两种语言是两种截然不同的文化的载体。他们的差异更多的表现在社会文化的差异上。例如,对颜色的感受和表达,英语国家崇尚白色,我们国家则视红色为喜庆的象征;不同的节日和风俗,英语国家过圣诞节,中国则过春节;不同的喜好和生活习惯,不同的思维方式等等。文化的差异对学习外语有很大的影响,容易使人产生误解,造成交际障碍。我们在英语教学中要特别注意帮助学生了解这种差异,防止汉语文化对英语学习的负迁移。
【参考文献】
[1]2011版英语课程标准
[2]郭巍,韩晓惠.普遍语法框架下“母语迁移作用的争论”.外语学刊,2002
[3]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002
[4]邓一琳.《小学生要不要学习音标7——关于小学英语教学的一点另论》
(作者单位:福建省泉州市永春县蓬壶中心小学)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!