当前位置:首页 期刊杂志

基于语料库分析商务信函委婉语的语用功能

时间:2024-05-07

刘文慧 施玲 刘俊杭

[摘 要]委婉语的使用在生活中屡见不鲜,人们常会使用委婉语来缓解谈话气氛。在商务信函中,委婉语的使用频率更高。在与客户交流谈判的过程中,委婉语多为双方沟通的一种沟通策略。本文以商务信函为研究对象,探究不同语境下委婉语的使用方法。

[关键词]委婉语;语用功能;商务信函;语料库

[中图分类号]H0文献标志码:A

委婉语是人们在沟通交流中运用的一种恰到好处的表达方式,它有助于营造轻松愉悦的对话氛围。虽然许多人已经可以在交流中熟练地使用委婉语,但他们对委婉语的语用功能不甚了解。随着全球化程度的加深,商务信函中出现的委婉语也越来越受到重视。商务信函委婉语是为实现某种商务谈判目标而采取的对话策略,其目的是通过语言表达来追求商务谈判中的切实利益(Charteris-Black,2014)。从语言学的角度分析商务信函委婉语,我们可以更深入地了解其语用功能,从而更好地了解委婉语在商务信函领域的运用。

一直以来,委婉语的研究范围相对集中,大多数研究都是基于用词来分析商务信函委婉语的语用功能。于是在此基础上,本文增加了对句子的研究。此外,人们对商务信函委婉语的理解不够深入。尽管委婉语在生活中的使用频率很高,但在商务领域,人们往往难以理解,甚至是闻所未闻。希望本文能够为人们了解商务信函中的委婉语提供帮助。

1 委婉语的产生

委婉语在西方有着悠久的研究历史。具体来说,“委婉语”这个词是由作家Geroge Blunt在16世纪80年代初创造的,他对委婉语下的定义为“对一个负面词语作出的正面诠释”。此后,委婉语研究的成果日益丰硕。例如,Neaman 与 Silve对委婉语作出了诠释,“委婉语起源于禁忌话语”(Neaman & Slive,1990)。此外,Fromklin、Rosen和Shouthland对委婉语也给出了类似的定义:委婉语是用来替代那些令人不悦或可能冒犯他人的词语(Sari D M Rusdi et al,2013)。英国语言学家Hugh Rawson(1981)编撰了A Dictionary of Euphemisms and Other Double-Talk,这是委婉语分类的一个里程碑。在这本书中,Rawson根据语义效果将委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。从来源的角度看,委婉语可以分为缩短、迂回、重塑、语义变化、借用五种类型(Sari D M Rusdi et al,2013)。在结构方面,Burkhardt将委婉语分为两类:句法委婉语和词汇委婉语(Mi? I ?Ili? et al,2014)。总的来说,上述学者不仅从不同角度提出了对委婉语的认识,也大大拓宽了研究视野,提供了新的研究方向。

据记载,中国的委婉语最早出现在《诗经》中,而陈望道是第一个定义委婉语的中国学者。他在《修辞学发凡》一书中提到了避讳修辞,即当我们在沟通中触及禁忌的内容时,切忌直言,转而用间接的方式叙述或是避而不談[1]。20世纪80年代,陈原的《社会语言学》从社会文化的角度对委婉语进行了阐述。这是当时对委婉语研究最深入的一部作品。经过对委婉语的长期研究,研究者对委婉语的语用功能,即礼貌与回避、幽默与反讽、掩饰与欺骗等达成了基本共识[2]。

2 结果分析

语料库是一种研究委婉语的工具。本文使用的语料库是BFSU PowerConc。这是一个免费的语料库检索工具软件,由北京外国语大学的语料库团队开发。本文利用语料库进行定量分析,并采用内容分析法对商务信函的具体内容进行分析,即通过检索稿件中的关键词来分析商务信函中委婉语的实用功能。

首先,笔者对稿件中的商务信函中的委婉语进行了大致的标注,以便于后续利用语料库对其进行研究,同时关注商务信函中使用委婉语的频率。其次,利用BFSU PowerConc对稿件中的商务信函的委婉语进行定量分析,分析商务信函中的委婉语对商务谈判最终结果的影响。本文将从词汇及修辞手法等角度对商务信函中的委婉语进行分析,探讨这些要素在商务信函委婉语中的作用[3]。

2.1 词汇手段

词语是句子的组成部分,所以从词块入手,无疑是分析商务信函中存在的委婉语的最简单方法。由于词语的类型是多种多样的,他们所体现的功能自然也就不同。本部分将从人称代词和动词角度来分析商务信函委婉语。

2.1.1 人称代词

人称代词是语言中最基本的部分。根据语法,人称代词主要有三种类型:第一人称、第二人称和第三人称[4]。而且在英语中它们还可以分为单数或复数形式。我们在日常对话中使用人称代词时,会根据具体的情况使用不同的人称代词。但在商务信函中倾向于使用“we”一词。这是因为商务信函代表的是企业,必须以客观的立场答复客户的问题。在文本中统计“we”“you”和“I”这三个人称代词,得到了表3-1。

表3-1 三种人称代词的使用次数

we you I

总次数 340 243 48

从表中可以看出,稿件中“we”的使用频率远远高于“you”和“I”。由于商务信函写信人是代表企业与国外客户沟通交流,因此“I”的用法并不多见,具体见以下例句。

(1)We have today received with thanks information concerning transactions on the New York Wheat Exchange which will be made full use of by our research department.

(2)I first want to make sure that I understand you correctly.

(3)You suggested that I simply mail you a report each month on the number of return by customers rather than send the defective containers to you.

在商务信函中更倾向于使用第一人称,因为它比使用第二、第三人称更能代表一个企业。而在例句(3)中,人称代词“you”在商务信函中出现的并不多,例子(3)中第二人称的使用只出现在需要提及对方的时候,使用人称代词“you”而不是“Mr”这样的头衔,可以拉近双方的距离。

在例句(1)和(3)中使用了人称代词,并分别搭配了“have”和“want to”,其中含有委婉的意思。在商务信函中,写信人大多会以第一人称去答复客户提出的问题,给客户呈现企业的答复视角。

2.1.2 动词

动词作为日常沟通中传递主要思想的词语之一,在商务信函中的使用非常频繁,写信人倾向于使用带有委婉意味的动词来表达自己的想法,如“look forward to”“hope”“think”等词,委婉地表达自己的需求,具体见以下例句。

(4)We hope you will understand our position and look forward to your cooperation.

(5)All of bus takers want you raise the number of 101way bus,and if it is possible I think you can improve the speed of sending bus.

从上两个例句我们可以看出“hope”“think”这两个词的后面都带了“you”。例句(5)从已存在的问题出发,先提出了当前的需求,而后为客户提供第二种解决方法,即自己希望达到的效果。

2.2 修辞手法

在《汉语大词典》中,修辞被定义为一种修饰语。在文章中,人们总是用各种修辞手法来修饰文章的内容,以彰显文采[5]。在委婉语中,常见的修辞手法有比喻、隐喻、类比、比喻、低调陈述、迂回陈述等[6]。本部分主要介绍隐喻、低调陈述、迂回陈述这三个修辞手法在商务信函委婉语中的使用。

2.2.1 隐喻

隐喻是把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物[7],然而隐喻只能出现在特定的语境中,在与具体情境相结合的情况下,我们可以通过隐喻对文章有更深刻的理解。例如:

(6)We feel confident that the superior material and exquisite craftsmanship of our silk blouses appeal to the most selective buyers.

从例句(6)中的“we feel confident”就可以看出写信人表达了企业对于客户的信任,这不仅拉近了与客户之间的距离,在与客户有矛盾的情况下也能缓和双方之间的关系。

2.2.2 低调陈述

低调陈述是语言学中的一种修辞手段。用低调、弱化的语言来增强语言的力度,这样更容易被人们接受[8]。例如,“好”可以表达为“不坏”。尤其是在讨论一些负面的事情时,使用低调的陈述方式可以使谈话双方的气氛变得轻松。例如:

(7)If you place your order not later than the end of this week, we would guarantee prompt delivery within 20 days, and demand your payment by sight L/C.

低調陈述在商务信函中的应用多带有“if...” “we wonder if ...”等句式,在例子中,写信者用“if”将原本的疑问句转换成陈述句,并附上了对客户的保证,委婉地表达了自己想要的信息。

2.2.3 迂回

迂回是指以一种间接的、温和的方式来取代一个本可能伤害他人的声明[9]。商务信函中经常使用迂回的说法来避免尴尬的局面。例如:

(8)We do not deny that the quality of Chinese Kernels is slightly better, but the difference in price should,in no case, be as big as ten percent.

在例子中,“we do not deny that...”句式的运用,采用先抑后扬的手法,先肯定了客户观点,后运用 “should”委婉地表达出商品的差价不应该达到10 %的观点,暗示客户应该再把价格网上提一提,避免了双方之间的尴尬。

3 结语

本文分析了96篇商务信函的词块和修辞,得出了以下结论。第一,委婉语在商务信函中以各种形式出现。第二,商务信函委婉语有以下实用功能:给予他人尊重;缓和关系;维护双方的面子;避免尴尬。第三,商务信函委婉语模糊了语言,但这种模糊性能更好地表达企业的意图。

本文的研究也有一些不足之处。首先,本文只从常规的商务信函中选取了96篇稿件,不具备全面性和代表性。其次,由于篇幅有限,本文对商务信函委婉语语用功能的分析不够深入,只选择了一些有代表性的例子进行研究,没有更深层次地进行分析。希望未来的研究者能够结合更丰富的数据,探索更多的研究视角。

参考文献

[1]陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海:新文艺出版社,1954.

[2]胡壮麟. 语言·认知·隐喻[J]. 现代汉语,1997(4):52;51;53-59.

[3]金立. 合作与会话:合作原则及其应用研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2005.

[4]李玲. 英语修辞格 understatement 的构造方法及修辞功能 [J]. 湖北教育学院学报,2007(7):103-104.

[5]李鑫华. 英语修辞格详论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[6]徐莉娜. 跨文化交际中的委婉语解读策略[J]. 外语与外语教学,2002(9):6-9.

[7]束定芳. 论隐喻的运作机制[J]. 外语教学与研究,2002,34(2):98-108;160.

[8]束定芳,徐金元. 委婉语研究:回顾与前瞻[J]. 外国语,1995(5):17-22;80.

[9]晏艳. 礼貌原则研究综述[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(5):90-92.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!