当前位置:首页 期刊杂志

目的论视角下黑龙江省红色旅游外宣词英译研究

时间:2024-05-07

[ 作者简介 ]

杨薪颖,女,辽宁朝阳人,东北林业大学,本科,研究方向:英语。

[ 项目名称 ]

东北林业大学國家级大创项目:一带一路背景下黑龙江省红色旅游外宣文本英译研究(202110225190)。

[ 摘要 ]

红色旅游是一种新兴旅游形式,能够有效促进中国红色文化的传播。目的论作为指导旅游翻译的理论,其核心是“目的决定手段”。在目的论视角下英译红色旅游景点外宣词旨在传播红色文化、讲述中国故事。黑龙江省是东北抗联基地之一,拥有多处红色旅游景点,为了让更多人了解龙江红色文化,其外宣词的英译研究具有重要意义。本研究在目的论的指导下对黑龙江省红色旅游景点外宣词进行英译研究,补充其外宣词英文版本,对龙江红色文化的宣传有重要意义。

[ 关键词 ]

目的论;黑龙江省红色旅游;外宣;英译

中图分类号:H159

文献标识码:A

DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.07.031

随着经济的不断发展,旅游成为越来越多人的娱乐消遣方式,红色旅游作为新兴的旅游形式,吸引了国内外大批游客,对于传播中国红色文化具有重要意义。《2004—2010年全国红色旅游发展规划纲要》对红色旅游的定义如下:红色旅游是指游客参观红色文化基地、了解红色历史、学习红色文化的一种旅游活动,其载体为中国共产党在长征时期、抗日时期、解放战争时期等重大时期形成的纪念地和标志物,其文化内涵为革命历史、革命英雄事迹以及革命思想精神,其形式为现代旅游。红色旅游外宣文本既包含景点简介、告示牌标语、宣传手册内容、导游词等,还包括景区内一系列的文字内容。黑龙江省作为东北抗联基地之一,拥有多处红色旅游景点,然而其景区却缺少外宣词的英文翻译,无法达到向外国游客宣传龙江红色文化的目的。因此,增强对红色旅游外宣词的关注并且切实进行外宣词英译是当前发展红色旅游业的重要任务。哀晓宁认为,从外语翻译的角度出发,翻译的最终目的是让翻译接收者掌握翻译所传达的最重要内容,因而外语翻译应以目的语为基础,让翻译接收者成功提取信息。目的论强调翻译是有其明确意图和目的的,认为翻译所采用的方法应由其目的决定,翻译目的和其预期效果是译者需要考虑的最重要因素。本文在目的论的视角下,对实地考察取得的黑龙江省红色旅游景点外宣词进行英译研究,旨在加强黑龙江省红色旅游对外宣传力度,传播龙江红色文化。

1 目的论

目的论由翻译理论学家弗米尔提出,弗米尔认为翻译是辅助人际交流的工具,译者需要根据交流目的来决定翻译的侧重点。目的论三大原则为目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是翻译目的论的首要法则,认为任何翻译都是为一定目的服务的,从红色旅游外宣词英译的角度来说,其目的便是为了弘扬红色文化。连贯原则指译文在内容上具有一定连贯性,即字、词、句、段在表达上存在可理解性,且上下文能相互照应,从而让目的语读者能够理解原文内容。忠实原则指在翻译过程中,目的语读者的习惯和原作者的写作风格都需要被尊重,译文与原文的表达意图不能相去甚远,译者应当如实传达原文内容和隐含思想并且照实交代原文风貌。三大原则相互促进、不可分割,大大增强了目的论对旅游景点外宣词英译的指导意义。

2 黑龙江省景色旅游外宣词英译

红色旅游外宣文本是旅游文本的一种,但侧重介绍红色革命基地、革命领导人和革命英雄事迹,所以具有语言客观准确、信息量大、专业术语多、饱含政治、社会文化信息、叙述性强的特点,传达着中国特色红色文化。红色旅游依托于红色文化,但是大部分外国游客缺乏对中国文化和社会背景的了解,因此,在翻译过程中,译者要尽可能地适应目的语读者的思维方式和表达习惯,最大限度地传播中国文化。

2.1 直译

直译法是比较常用的翻译方法,指逐字逐句地对原文进行翻译。直译法遵循了目的论的忠实原则和目的原则,原文内容和形式都被保留。例如,“九一八”事变译为September 18 incident;东北抗日联军译为Northeast Anti-Japanese United Army(NAJUA);“卢沟桥事变”译为Lugou Bridge Incident。以上词汇具有红色文化内涵,通过直译的方法,译文准确无误地传递了原文内容和其蕴含的红色文化,达到了对外宣传红色文化的目的。

2.2 意译

有些源语词汇在目的语中并没有对等的表达,直译会造成目的语读者的理解偏差,此时译者就需要挣脱源语词汇字面意义的束缚来意译原文,以求准确传达原文内容和隐含意义。意译法将原文与译文视为独立个体,遵循了目的论的忠实原则和连贯原则。例如,“东北各地抗日义勇军风起云涌,以鲜血和生命筑起捍卫民族尊严的血肉长城。”译为“Armies of volunteers were rolling on with full force in every corner of Northeast China, which constructed a Great Wall of blood and fresh with their blood and lives to safeguarding national dignity.”。“风起云涌”的本意是大风刮起,乌云涌动,比喻许多事物相继兴起,声势浩大,译文时若是直译会引起目的语读者的理解障碍,译文将其译为with full force,更加易于目的语读者理解。例如,“东北抗联将士不畏艰辛,风餐露宿,与装备精良的日本侵略者展开殊死搏斗。”译为“Soldiers of Northeast Anti-Japanese United Army were fearless of dangers and difficulty, braving the wind and dew, fighting life-and-death battles with well-equipped Japanese invaders.”。“风餐露宿”的本意是风里吃饭,露天睡觉,形容旅途或野外工作辛苦。译文将其译为brave the wind and dew而不是eat the wind and live the dew,更加符合外国人的表达习惯。

2.3 增译

因为英汉两种语言有不同的语言习惯和表达方式,因此有时在翻译时需要增添一些词、短句或句子,以期准确表达原文,此种翻译方法即是增译,遵循了目的原则。例如,“哈尔滨是马克思主义传播最早的城市。”译为“Harbin,the capital of Heilongjiang province, is the city in which Marxism spread earliest.”。外国游客缺乏对中国背景信息的了解,因此翻译时译文多加了the capital of Heilongjiang province一句,点明了哈尔滨的地理信息,更加便于目的语读者理解。例如,“铭记历史,致敬英雄。”译为“We should remember the misery history and pay our due respects to heroes.”。中文与英文结构、句法皆不相同,中文句子有时缺少主语仍然通顺,并且可以被理解,但是在英文中句子并不能缺少主语,所以在英译此句时译文增加了主语we,确保句子结构完整。英文句子为了避免头重脚轻会采取it当作形式主语,真正主语放在后面,此句英译时增添了形式主语it,符合英文表达方式。

2.4 减译

译者根据译文需要在翻译时删减一些不必要的语言单位,此种翻译方法即为减译。汉语中有些词、词组或成分经常重复使用来增强句子的气势,如果照搬原文译成英语的话,往往不合英语的习惯,所以对于原文中重复或者多余的部分,英译时可以略而不译。例如,“它是这个城市嬗变的一道年轮,它是中国共产党人为解放哈尔滨浴血奋斗的见证,它是解放后中苏两国人民友好往来的优美述说。”译为“It witnessed the huge change of Harbin, the Communist Party of Chinas struggle to liberate the city, the friendly exchange between Chinese and Russian after liberation.”。原文使用排比句式来增加气势,突出纪念馆的重要意义,重复的“它是”更是强调了纪念馆的重要性,在翻译时译文省略了重复的主语,使译文更加简洁。例如,“战士们开始研究敌情,分析敌情。”译为“The soldiers began to study and analyze the situation of the enemy.”。此句为了译文简洁明了直接省略了重复的宾语,并且内容表达无误。

2.5 加注

加注是指译者直译原文时引起了意义损失,此时译者添加注释进一步补充与源语内容相关的知识来准确传达原文内容。例如,“解放战争”译为“The War of Liberation[known as the Third Revolutionary Civil War (1945—1949年)]”“东北民主联军”译为“Northeast Democratic United Army(renamed as Northeast Peoples Liberation Army from January 1st, 1948)”。

2.6 语篇重组

英语重形合而汉语重意合;英语重句法而汉语重语义;英文句子重形连,而汉语句子意连形不连。因此,译者在翻译时要根据具体情况适当调整语篇结构。例如,“1940年秋冬,东北抗日联军遭受严重损失,大部分进入苏联境内整训,陆续派遣小部队回到东北进行军事侦察和游击活动。”译为“In the both autumn and winter of 1940, most of the soldiers entered USSR for training while contingents were successively back to Northeast of China for military reconnaissance and guerrilla activities because of the heavy loss of NAJUA.”。例如,“该馆以1923年至1958年中国共产党在哈尔滨的历史发展为主线,结合哈尔滨地域文化和人文历史,通过历史图片、文物、场景和艺术作品等形式,生动地再现了中国共产党在哈尔滨民主革命时期和社会主义建设初期带动哈尔滨人民团结奋斗、不断进取的历史画卷。”译为“The Hall was designed by taking the historical development of the Communist Party of China in Harbin from 1923 to 1958 as the main line and combining the regional culture and humanistic history. It presents the process in which citizens of Harbin worked together to struggle forward and finally made great progress under the leadership of the Communist Party of China at the early stage of democratic revolution and socialist development.”。以上英譯改变了原文的句子顺序与结构,在遵循三大原则的基础上进行了结构重组,适当删减多余重复信息、整合句意,形成重组的翻译版本。

3 结语

近些年兴起的红色旅游不但带动了国民经济发展,更为文化传播作出了巨大贡献,黑龙江省红色旅游景点外宣词英文版本的缺少不利于传播龙江红色文化,本文在目的论的视角下对外宣词进行了英译研究,补充了外宣词英文版本,满足了外国游客的需求,对促进龙江红色旅游业发展、传播龙江红色文化具有重要意义。

参考文献

[1]2004-2010年全国红色旅游发展规划纲要[EB /OL]. (2018-11-20) [2021-05-01]. http:/w/ww. crt. com. cn/news2007/News/quanwei/2007/123/07123113319BJA9DC22FECDF539F0F0. html.

[2]王燕. 跨文化视角下红色旅游文本的翻译[J]. 武汉商学院学报,2012,26(4):60-63.

[3]袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译,2005(1):75-78.

[4]汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报,2008(1):159-161.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!