当前位置:首页 期刊杂志

浅析中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译

时间:2024-05-07

黄贝贝

【摘 要】世界多元化的形成是因为中西文化差异的存在,正是这些差异的存在才使这个世界变得丰富多彩,大学英语是每一个大学生必须要修的一门课程,学生们在英语课堂上会接触到英美文学作品,并且会进行翻译,本文主要讲述中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译。

【关键词】中西文化差异 大学英语教学 英美文学作品

中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2018.11.006

一、中西文化的差异分析

首先是价值观差异。相对于个人权益,中国人更看重集体利益,主张控制自己的欲望,反对极端个人主义和英雄主义,往往把个人利益和集体利益,国家利益联系在一起,富于爱国和献身精神。而西方人相对更重视个体利益,追求人权,崇尚自由,正是这样的思想认识,最终推动了西方民主政治的发展。

其次是风俗文化的差异。中国人最盛大的节日就是春节,英美最隆重的节日是圣诞节,每当圣诞节来临,全家会相聚在一起相互说一声:“Merry Christmas!”再者是礼仪的差异,比如吃饭的时候不能发出声音,或者见面的时候应该做出的一系列动作都有很大的区别。只有深入的全方面的理解这些差异,才会更好的翻译这些英美文学作品。发展英美文学作品翻译,首先需要进行语言开发和创新,需要在标准化的基础上加强个性化建设,培养出知识过硬的专业的翻译技术人员,然后由他们制定科学的技术开发方案,使得这种翻译方式得以创新和改革,并且这种翻译方式为今后的稳健发展立下坚实的后盾,建立相对统一的交流机制;此外,加强个性化建设是为了区别不同的行业和企业,他们都有各自的需求,加强个性化建设可以更好的实现语言翻译的功能,可以使得英美文学作品翻译这项专业更好更快的发展,保证这种翻译方式在市场上占据有利位置。国家也要多多培养相关的翻译技术人员,保证这种翻译方式在研究的过程中不会出现不必要的差错。

二、英美文学作品翻译策略

1.调整学生情绪,激发学习翻译课程的兴趣。兴趣是最好的老师,如果让学生们对英美文学作品翻译的学习充满了兴趣,那么学习效果便会大大提高,教师们可以在课堂上多多应用多媒体这一手段,以此来激发学生们对英美文学作品翻译的学习兴趣。将生活化的教学积极地引用到英语课堂中来,旨在给学生们营造一个轻松愉悦的班级氛围,让这些大学生们树立正确的人生观和价值观,并且积极向上,努力学习知识为中华之崛起而读书。在课堂上用多媒体给学生们播放和英美文学作品翻译课本有关的视频,让学生们对课堂产生浓烈的兴趣,欢快轻松的课堂氛围,可以积极地调动学生们学习英美文学作品翻译的兴趣,并且大大地提高学生们的课堂参与度,为学生们的学习英语课程的效果立下了保证。并且,对于那些不爱学习的学生,教师切不可放弃和责备,要及时地有耐心地进行指导和沟通,老师要为每一位学生送去关爱,及时的对学生们的心理情绪进行调整,让学生们感受到集体的温暖。若是对学生进行强行的责骂,有可能会对学生的心理上产生阴影,学生有可能会产生厌学的心理,如此一来,后果不堪设想。所以,教师一定要及时的调整学生情绪,并且激发他们的学习英美文学作品翻译的兴趣。这就需要教育工作者改变自己和学生的观念,将课堂变得灵活有趣,改变以往的教学方式,将枯燥的理论变为有趣的指导。有趣的课堂可以激发学生的学习兴趣,吸引学生的注意力,提高课堂的效率,努力培养学生的主动性和积极性。

2.答疑解难,激发翻译思维能力。在学生们学习英美文学作品翻译的过程中,最难能可贵的一件事情就是发现自己的学习中的问题,并且第一时间进行改正和解决。教师要准确的引导学生们发现自身的问题,主要体现在帮助学生们去发现自身的问题,所以当学生们在处于不断改正问题的过程中,无论他现如今的翻译水平或者是翻译成绩如何,老师第一时间给予肯定和鼓励,要认真地对学生进行评价,这样学生就会感受到老师对自己的关爱,会对英语课程的学习充满了热情和渴望。如果每一位学生都对英美文学作品翻译课程的学习有着如此强烈的劲头,那么这个班级一定会营造一种积极学习的氛围,大家一鼓作气拧成一股绳,英语课程的成绩一定会大幅度的上升。多媒体技术可以播放和翻译课程相关的视频和图画,以此可以来激发学生们的翻译课程思维能力,可以培养学生们自主独立思考的能力,通过形象生动的动画播放,可以让学生们身临其境的处在翻译课本中的知识内容中,老师可以让学生们进行积极的讨论,让他们去解决在学习英美文学作品翻译的过程中出现的各种各样的问题。

3.突出英美文学作品翻译课程的学习重点,突破学习难点。在中国传统的大学课程教学中,有的学校采用的是只要学不死,就往死里学的学习方式。但如此一味的不停学习,可能会适得其反,让学生们产生巨大的心理压力,最终导致英语课程的成绩下降,学生自信心下降,最终有可能导致悲剧的发生。所以,教师们在英语课程的教学过程中,一定要突出英语课程学习的重点,让学生们清楚自己在英美文学作品翻译课堂上主要该学习哪些知识点,让学生们有目标的进行翻译学习,这样不仅可以提高学生们的学习效率,更可以增加学生们对英语课程学习的兴趣,当老师在课堂上教授的英语课程内容有了侧重点之后,学生们往往会对此产生兴趣,以此对于学习会有一定的改变。而多媒体这一手段,可以有效的帮助教师们将英美文学作品翻译课本中的重点知识罗列出来,清晰明了地展示在学生们面前,学生们可以更加简单明了的理解英美文学作品翻译课本中的知识点,这样可以提高学生们在英语课堂中的参与度,使英语课堂氛围变得激烈和生动。当学生们掌握了自己英语学习的重点之后,就可以很快的突破自己的学习难点,英语教师需要鼓励学生们互相交流解答,实在解決不了的问题可以积极的询问老师,这样一来,学生们便不会积压太多的难题,这样会有效地提高学生们的英语课程的学习成绩。

4.运用电教手段,具体感受英美文学作品翻译的魅力。在大学的英语课本中,会有各种各样外文的诗句和文章,白纸黑字往往并不会让学生们具体的感受翻译的魅力,用多媒体技术播放这些外文,会大大增加学生们的参与度和积极性,让学生们在轻松愉悦的氛围中学习到更多的翻译知识,这对于学生们来说,是一种极尽美的享受。并且利用电教可以积极的调节学生们的课堂学习氛围,让每一位学生都能积极的参与其中,这对于教师的教学效果也有了一定的保证,让学生们对翻译的学习产生了浓厚的兴趣,老师们的教学也会变得轻松愉悦。由此可见,电教手段可以让学生们具体感受翻译的魅力,所以教师们一定要多多利用。

根据中西方文化的差异,进行深入的研究和理解,这对于英美文学作品翻译有很大的好处,并且有利于国际化的发展,所以,学生们要好好学习英美文学作品的翻译。

参考文献

[1]张弓.中西茶文化差异视阈下大学英语的文化教学探究[J].福建茶叶,2017,(1).

[2]惠玉.从中西茶文化差异探究大学英语文化教学[J].福建茶叶,2017,(3).

[3]蔡海燕.中西茶文化的差异性透析——以大学英语教学中文化教学为线索[J].福建茶叶,2016,(4).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!